KudoZ home » English to Croatian » Insurance

pay-as-you-go-type

Croatian translation: formalno: plaćanje po prispjeću; neformalno: plaćanje u hodu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pay-as-you-go-type
Croatian translation:formalno: plaćanje po prispjeću; neformalno: plaćanje u hodu
Entered by: Dusica Cook
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Jul 19, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Social Sciences - Insurance / social security
English term or phrase: pay-as-you-go-type
pay-as-you-go-type - 1.pillar of the insurance system
ihodak4
Local time: 05:15
formalno: placanje po prispjecu, informalno: plaćanje u hodu
Explanation:
obzirom da ovakve složenice rijetko koristimo i prevodimo na juzno-slavenske jezike, nego ih obicno koristimo u originalu, ako vam je potreban prijevod za marketinske svrhe, ovakva formulacija bi mogla odgovarati, obzirom da to zaista to i znaci, tj. da 'u hodu' zaista znaci 'kako sta prispjeva'. u formalnoj komunikaciji, pretpostavljam da je odgovarajuci termin 'placanje po prispjecu'. type, prevodimo kao 'vid', 'vrsta', 'paket' i ostalo sto bi moglo znaciti navedenu ponudu, zavisno od ostatka teksta, njegove naravi. pozdrav, dusica
Selected response from:

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:15
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2formalno: placanje po prispjecu, informalno: plaćanje u hodu
Dusica Cook
4osiguranje na temelju generacijske solidarnosti
danijela
4sistem tekućeg financiranja
Miomira Brankovic


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
formalno: placanje po prispjecu, informalno: plaćanje u hodu


Explanation:
obzirom da ovakve složenice rijetko koristimo i prevodimo na juzno-slavenske jezike, nego ih obicno koristimo u originalu, ako vam je potreban prijevod za marketinske svrhe, ovakva formulacija bi mogla odgovarati, obzirom da to zaista to i znaci, tj. da 'u hodu' zaista znaci 'kako sta prispjeva'. u formalnoj komunikaciji, pretpostavljam da je odgovarajuci termin 'placanje po prispjecu'. type, prevodimo kao 'vid', 'vrsta', 'paket' i ostalo sto bi moglo znaciti navedenu ponudu, zavisno od ostatka teksta, njegove naravi. pozdrav, dusica

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBesmir
14 mins

agree  Natasa Grubor
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sistem tekućeg financiranja


Explanation:
Radi se o sistemu/principu/načinu financiranja u kojem se penzije isplaćuju ne iz doprinosa koje su korisnici svojedobno uplaćivali u fond, nego iz tekućih doprinosa (sadašnjih zaposlenih). Nadam se da će vam niže navedeni članak, mada je na srpskom jeziku, biti koristan.
"Sistem sa više vrsta penzionih fondova Svetska banka je nazvala Modelom sa tri stuba: državni-Tekuće finansiranje, obavezni privatni- Penzijski fondovi i dobrovoljni- Privatni penzijski. Ovaj sistem više stubova uveden je prvo u Latinskoj Americi a zatim i u mnogim istočnoevropskim zemljama u tranziciji: Poljska, Letonija, Mađarska, Hrvatska, Bugarska i Makedonija."
http://www.24x7.co.yu/Doc/Investing/News/sr-SP-Latn/KAKO_SE_...
Opredeljenje Vlade Srbije, kada je u pitanju koncept reforme penzionog sistema, je da se ide u dalje izmene prvog stuba, odnosno tekućeg načina finansiranja penzija. Za sada je pitanje izgradnje drugog stuba - dodatnog obaveznog osiguranja ostavljeno po strani, jer su iskustva u drugim zemljama pokazala da se javlja problem sa finansiranjem kada postoji budžetski deficit u prvom stubu, a potrebni su i drugi uslovi koji kod nas nisu dovoljno razvijeni. Mi smo čvrsto opredeljeni za uvođenje trećeg stuba, samo se postavlja pitanje kada će dobrovoljno penzijsko osiguranje da profunkcioniše u punoj meri, sa svom potrebnom regulativom i neophodnim ambijentom.
http://www.ekonomist.co.yu/magazin/em122/srcg/penzioneri.htm


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 52 mins (2005-07-19 21:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Financiranje mirovinskog osiguranja
Financiranje može biti i tekuće naravi (u mirovinskom osiguranju generacijske solidarnosti) ili kapitalizacijom (u mirovinskom osiguranju na temelju individualne kapitalizirane štednje).
http://www.mirovinsko.hr/main.asp?ID=243




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 59 mins (2005-07-19 21:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Prvi stup sustava mirovinskog osiguranja poznat je i pod imenom stup generacijske solidarnosti, naime sadašnji zaposlenici uplaćuju doprinose kako bi se isplaćivale mirovine sadašnjim umirovljenicima. Za razliku od drugog stupa, u prvi stup moraju uplaćivati svi zaposleni u Republici Hrvatskoj. Kako i u većini drugih tranzicijskih zemalja, osim što je uveden kombinirani mirovinski sustav, u prethodnim je godinama došlo i do određene transformacije prvog stupa, tako da će buduće mirovine iz prvog stupa značajnije ovisiti i o visini uplata pojedinaca u radnom vijeku.
http://www.ersteplavi.hr/pocetna.asp?smjer=HMSPrviStup

Generacijska solidarnost: solidarnost između sadašnjeg radnoaktivnog naraštaja i umirovljenika. Radnoaktivno stanovništvo doprinosima i porezima financira mirovine sadašnjih umirovljenika, a njihove buduće mirovine financirat će budući zaposleni naraštaji iz svojih tekućih dohodaka (tekuće financiranje ili pay-as-you-go shema).
http://www.hagena.hr/pojmovi/pojm2.htm#pojam7


Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
osiguranje na temelju generacijske solidarnosti


Explanation:
Ako se radi o mirovinskom osiguranju mislim da je ovo odgovarajući prijevod. Pogledajte www.regos.hr/dokument_o_udjelu.php

danijela
Local time: 05:15
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search