GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Mar 7, 2008 |
English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Miklic Belancic Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tačka montiranja |
| ||
4 -1 | "mount point" direktorij |
|
"mount point" direktorij Explanation: polazni direktorij U Windowsima se također koristi doslovan prijevod tj. "točka postavljanja" što može biti poprilično zbunjujuće Budući da se radi o stručnom tekstu, a "mount point" je ipak direktorij, opet bih ostavila engleski |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tačka montiranja Explanation: Stvarno se koristi tako... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-03-07 21:50:35 GMT) -------------------------------------------------- Da pojasnim... Slažem se sa kolegicom Danielom da je tehničarima "mount point" poznat termin, no isto tako je to i "točka montiranja". Ustvari, najljepši prevod, koji se također koristi, bi bio "pristupna točka", ali taj isti pojam je korišten i za "access point" i tu može doći do problema. Ipak, u slučaju ostavljanja termina na engleskom, ne bih stavio direktorij, već samo "mount point". |
| |