KudoZ home » English to Croatian » Law: Contract(s)

Trademarks-other-than-the-Products

Croatian translation: ...koji ne nose iste trgovačke oznake kao i Proizvod.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trademarks-other-than-the-Products
Croatian translation:...koji ne nose iste trgovačke oznake kao i Proizvod.
Entered by: Darko Kolega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 Aug 19, 2010
English to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / wireless printing
English term or phrase: Trademarks-other-than-the-Products
-ne mogu smisliti prijevod koji točno i tečno zvuči; molim stoga za prijedloge
zasad imam:
Ovlašteni se trgovac također obvezuje da neće reklamirati proizvode koji nose **Trgovački znak osim datih Proizvoda**.

english version:
The Authorized Retailer undertakes moreover not to market products bearing the Trademarks other than the Products.
Darko Kolega
Croatia
Local time: 13:31
...koji ne nose iste trgovačke oznake kao i Proizvod.
Explanation:
slažem se sa Natašom u dicuss. Svakako je da u prethodnom dijelu rečenice treba uvesti negaciju jer se tako izbjegava bukvalni prevod ovog -than- što bukvalno prevedeno u ovom slučaju jako ružno zvuči.
Selected response from:

Dondule
Local time: 13:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3...koji ne nose iste trgovačke oznake kao i Proizvod.Dondule


Discussion entries: 3





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trademarks-other-than-the-products
...koji ne nose iste trgovačke oznake kao i Proizvod.


Explanation:
slažem se sa Natašom u dicuss. Svakako je da u prethodnom dijelu rečenice treba uvesti negaciju jer se tako izbjegava bukvalni prevod ovog -than- što bukvalno prevedeno u ovom slučaju jako ružno zvuči.

Dondule
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search