Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:49 Feb 26, 2018
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Police
English term or phrase:s. 32
Section 32(1) of PACE empowers the police to search an arrested person where that person has been arrested at a place other than a police station. In order to be able to exercise this consequential power, however, the arresting officer must have reasonable grounds for believing that the arrested person may present a danger to himself or others. Section 32(2) further provides that “in any such case”, a constable also has the power to search the arrested person for anything which he might use to assist him to escape from custody, or which might be evidence relating to the offence for which he has been arrested. Additionally, s.32(2)(b) empowers the police to search the premises where the person was arrested, or the place where he was immediately prior to the arrest, for evidence relating to the offence. Thus, although the relevant premises may be owned or occupied by the arrested person, this need not necessarily be the case.
PAZITE: Ne trazim da mi netko kaze "čl. 32". Radi se o samoj ovlasti, koja se kod nas jednostavno zove s.32. Hvala unaprijed.
with the "section 8" (one of your other related questions)
If you want it to make sense to someone outside UK [or more accurately, even to someone outside UK police forces - for the average UK citizen it's total gobbledegook], you can't just simply literally translate "Section 32" (or if you do, you need to add some explanations ...)
Do I understand well that you are looking for the (shortest possible) description of these powers?
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
odjeljak 32 (ovlasti prema odjeljku 32)
Explanation: This is obviously an EU thing, never translated before. There is no other way than to translate it literally, At least for now. With a slight correction to your instructions. It is not an Article (članak). It is a whole section (odjeljak)
Davor Ivic Croatia Local time: 11:51 Specializes in field Native speaker of: Croatian, English PRO pts in category: 110