pop-up window

Croatian translation: pop-up prozor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pop-up window
Croatian translation:pop-up prozor
Entered by: Ines Jurisic

06:53 Oct 25, 2002
English to Croatian translations [PRO]
/ computer terminology
English term or phrase: pop-up window
U kompjuterskoj terminologiji.
Ines Jurisic
Local time: 02:39
pop-up prozor
Explanation:
Mislim da se "pop-up" ne moze zadovoljavajuce prevesti na hrvatski, pa bih ga zato ostavio tako kako je.
Termin "izbornik" bi bio "menu", zar ne? Zato mislim da bi "pop-up prozor" (ili "pop-up ekran") bio dobar prevod...
Selected response from:

Drak
Grading comment
Mislim da je ovaj izraz ipak najprihvatljiviji. Ne mogu probaviti izraz "skocni prozor", nikako mi ne zvuci. Hvala! :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3dijaloški prozor
Sonja Bulesic Milic
5 +2skočni izbornik, uskočni izbornik
Daniela Miklic Belancic
4 +3pop-up prozor
Drak
5 +2skočni prozor
Igor Kudrnovsky (X)
3 -3pojaviti na ekranu
marijana1 (X)


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
pojaviti na ekranu


Explanation:
(of a computer menu) that can be brought to the screen quickly while you are working on another document; a pop-up menu/window
source: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English

marijana1 (X)
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bergazy: to apear on the screen?
59 mins

disagree  Sonja Bulesic Milic: Previše općenito
3 hrs

disagree  Drak: ???
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
skočni izbornik, uskočni izbornik


Explanation:
Pop-up menu (window): izbornik koji se otvara (skoči) privremeno nakon klika na gumb miša. Nakon izbora komanda uobičajeno se zatvara.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 09:19:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Kod Sonje sam htjela staviti neutral, a ne agree (recimo da je to bio lapsus calami)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 13:07:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se što nism dala reference.

http://www.pefri.hr/~mjozak/aplikacija/sadrzaj/sadrzaj_1.htm...

Dijaloški prozor se ne koristi u informatičkim krugovima, jer za to ipak postoji naziv dijaloški okvir.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 13:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Što se tiče pop-up prozora kao što je napisao Drak, taj se izraz jako često koristi u literaturi. Razlika između padajućeg izbornika i skočnog (pop-up) prozora je u tome što se padajući izbornik nalazi recimo na traci s menijima (izbornicima) i spušta se prema dolje (kao što je napisala gđa. Sonja), a pop-up window je novi ili pomoćni prozor koji se pojavljuje na ekranu (korisnik pred sobom tada ima dva prozora-jedan glavni sa osnovnim sadržajem i drugi pomoćni sa pomoćnim informacijaam, oglasima, itd.).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 14:58:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Budući da me ovo strašno kopka konzultirala sam se sa profesorom informatike na elektrotehničkom fakultetu u Splitu (inače predaje i web dizajn u ProAnimi). Po njegovom mišljenju najbolje je ostaviti pop-up prozor, jer \"skočni\" je (uz smijeh) hrvatski prijevod opće prihvaćenog izraza, ali i umjesto riječi \"meni\", koja je također opće prihvaćena, koristimo \"izbornik\". Tako je na Vama da odlučite - izbjegavati strane riječi (što nije uvijek potrebno, pogotovo ako su prijevodi tako nespretni da ljude navode na smijeh) ili ne (ali ni slučajno ekran!!!).
A što se tiče pop-up prozora i dijaloškog okvira, tu ipak postoji određena razlika.

Daniela Miklic Belancic
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 283

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bergazy
25 mins

neutral  Sonja Bulesic Milic: Nisam u literaturi nikad srela taj izraz.
3 hrs
  -> To mi je čudno, pogotovo ako predajete informatiku.

agree  dkalinic
6 hrs

neutral  Drak: Pop-up prozor moze biti bilo koji novi prozor ("window"), koji se iz bilo kojih razloga pojavljuje preko originalnog prozora...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dijaloški prozor


Explanation:
Obično se "pop-up window" pojavljuje u trenutku kad korisnik treba nešto odlučiti za daljnji nastavak rada.
Tako je pop-up menu - padajući izbornik, a pop-up window (oblično) dijaloški prozor ili okvir.

Izvor: iskustvo rada u nastavi informatie, domaća informatička literatura



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 11:32:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Microsoft Press: Informatički rječnik, Znak, Zagreb, 1995.:... Izbor jednog izbornika često korisnika vodi k drugom izborniku ili OKVIRU ZA DIJALOG koji podrobnije opisuje izbor\" (u ovom slučaju taj okvir se pojavljuje kao \"pop-up window\"
isti izvor
padajući izbornik: tip izbornika koji se po potrebi spušta s izborničke prečke i ostaje otvoren dok ga korisnik ne zatvori ili izabere neku od izborničkih stavki (naredbi)..
(informatička terminologija brzo se mijenja i prilagođava jeziku, pa više ne kažemo \"izbornička prečka\" nego traka s izbornicima

Kiš, M.:Informatički rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb, 2000.:

pop-up menu: izbor mogućnosti koji se prikazuje na zaslonu kada se odabere neka od mogućnosti programa koji se koristi; način odabira mogućnosti u radu s programima u grafičkoj korisničkoj okolini.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 15:23:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Treba, ipak, vidjeti kontekst u kojem se ovaj prozor pojavljuje. Ako je prijevod za upućenije, oni će znati što je pop-up prozor, no ako je za potpune laike bilo bi bolje ili dijaloški okvir ili prozor. Sretno! (Jer od ovoliko ponuđenog...)

Sonja Bulesic Milic
Croatia
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 673

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Miklic Belancic: neutral: Pop-up menu zasigurno nije padajući izbornik, barem iz mog iskustva s web dizajnom.
53 mins

agree  Floramye: zvuči najprirodnije
5 hrs

neutral  Drak: Moze biti, a i ne mora. Pop-up window je bilo koji prozor koji se otvara preko originalnog prozora, a najcesce je manji od originalnog prozora...
6 hrs

agree  Kemal Mustajbegovic: Jedino što je "padajući izbornik" "drop-down menu"
7 hrs

neutral  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: Slazem se sa drak, no pop up moze biti i veci od originalnog prozora. Cesto prozori koji su nezeljeni.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pop-up prozor


Explanation:
Mislim da se "pop-up" ne moze zadovoljavajuce prevesti na hrvatski, pa bih ga zato ostavio tako kako je.
Termin "izbornik" bi bio "menu", zar ne? Zato mislim da bi "pop-up prozor" (ili "pop-up ekran") bio dobar prevod...

Drak
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Mislim da je ovaj izraz ipak najprihvatljiviji. Ne mogu probaviti izraz "skocni prozor", nikako mi ne zvuci. Hvala! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vesna Zivcic: pop-up prozor/prozorčić
1 hr
  -> Ma da. U principu, trudim se da tehnicku terminologiju ostavljam u originalu.

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
5 hrs

agree  Daniela Miklic Belancic: Da olakšamo izbor. Samo bez onog "ekran"!
20 hrs
  -> select "ekran" + delete
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
skočni prozor


Explanation:
Izraz koji se koristi u lokaliziranoj hrvatskoj verziji operacijskog sustava Microsoft Windows XP.


    MS Windows XP (Croatian version)
Igor Kudrnovsky (X)
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Drak: Nije lose.
43 mins

neutral  Sonja Bulesic Milic: Nakaradno korištenje hrvatskog jezika. Šteta.
1 hr

agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
3 hrs

neutral  Floramye: "Machine translation" u punom sjaju
3 days 8 hrs

agree  Vesna Zivcic: Sama informacija je vrijedna pažnje!
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search