translate from english to croatian

Croatian translation: putujte sigurno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have a safe journey
Croatian translation:putujte sigurno
Entered by: Vesna Zivcic

11:23 Jan 20, 2003
English to Croatian translations [Non-PRO]
English term or phrase: translate from english to croatian
have a safe journey babes, will be thinking of you as always.
Angela
cure putujte sigurno,misliti ćemo na vas kao i uvijek
Explanation:
Another version: komadi putujte bez brige, misliti ćemo na vas kao i obićno.

More slangish...
Selected response from:

bergazy
Croatia
Local time: 18:53
Grading comment
thankyou you were most helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8cure putujte sigurno,misliti ćemo na vas kao i uvijek
bergazy
5 +2Komadi sretan vam put, mislit ćemo na vas kao i uvijek.
Gordana Podvezanec
5 +1sretan put cure, mislićemo na vas kao i obično.
walzl


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
cure putujte sigurno,misliti ćemo na vas kao i uvijek


Explanation:
Another version: komadi putujte bez brige, misliti ćemo na vas kao i obićno.

More slangish...

bergazy
Croatia
Local time: 18:53
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 678
Grading comment
thankyou you were most helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evaesse
16 mins

agree  Ingrid Lovric
55 mins

agree  Drak: Druga verzija je jos bolja.
1 hr

agree  A.Đapo
2 hrs

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: "komadi" mu dođe kao komadi mesa :o) .... obično. meni se prva verzija više dopada
3 hrs

agree  Ines Grabarevic: slažem se s prijevodom, ali mala opaska - mislit ćemo (bez "i"); obično
3 hrs
  -> Možda griješim no mislim da se infinitiv -ti piše uvijek a čita se kao da ga nema ili kao da je spojen s pojmom koji slijedi.

agree  Sonja Bulesic Milic: Opaska: nastavak -ti se ne piše kad slijedi pomoćni glagol!
4 hrs

agree  dkalinic: Slažem se sa Sonjinom opaskom. Pravilno je "mislit ćemo"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Komadi sretan vam put, mislit ćemo na vas kao i uvijek.


Explanation:
It may not be true but sounds good

Gordana Podvezanec
Croatia
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 591

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Tvoja inačica mi najviše sviđa. Jezično i gramatički je pravilnija od ostalih.
4 hrs

agree  Franka72
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sretan put cure, mislićemo na vas kao i obično.


Explanation:
this is not exact translation, however more likely to be said in croatian.

walzl
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Floramye: Nice!
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search