KudoZ home » English to Croatian » Printing & Publishing

proofreading

Croatian translation: korektura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proofreading
Croatian translation:korektura
Entered by: Anira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:29 Dec 17, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Offset print
English term or phrase: proofreading
Proofreading for waterless printing is handled directly from film.

Zanima me odgovara li termin "pregledavanje otiska" gdje bi rečenica glasila "pregledavanje otiska pri bezvodnom tiskanju radi se izravno s filma".

Unaprijed hvala.
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 18:41
korektura
Explanation:
Iako Vas prijedlog moze stajati, mislim da ovdje rijec "korektura otiska" zvuci profesionalnije.
Selected response from:

Anira
Local time: 10:41
Grading comment
hvala "korektura otiska" najviše odgovara.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7korekturaAnira
5lektura
Sherefedin MUSTAFA
4kontrola
imbehind


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
korektura


Explanation:
Iako Vas prijedlog moze stajati, mislim da ovdje rijec "korektura otiska" zvuci profesionalnije.


    public.carnet.hr/~inenadic/download/grafpr.pdf
    Reference: http://www.dvotocka.hr/pages/hr/usluge
Anira
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala "korektura otiska" najviše odgovara.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: imate pravo vrsi se korektura po potrebi
2 hrs
  -> Hvala.

agree  iNekic: proofreading uglavnom obuhvaća i jezičnu korekturu i provjeru ukupnog "layouta": položaj fotografija, stupaca, naslova... pogotovo ako je to pregled filma prije tiska
7 hrs
  -> Hvala.

agree  Nenija Hasanic
8 hrs
  -> Hvala.

agree  Alma Ahmetovic
9 hrs
  -> Hvala.

agree  Ivana Karanikic
10 hrs
  -> Hvala.

agree  Ana Naglić
10 hrs
  -> Hvala.

agree  Kemal Radaslic
17 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontrola


Explanation:
kontrola bezvodnih otisaka vrsi se izravno s filma

imbehind
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lektura


Explanation:
tako se kaze.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 24 mins (2005-12-18 14:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.hrt.hr//viewtopic.php?p=35209&sid=16ba38e90d919...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 25 mins (2005-12-18 14:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr/cjenik.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 25 mins (2005-12-18 14:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.katedra-plus.hr/cjenik-prijevoda.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2005-12-18 14:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sudski-tumac.com/index.php?sub=poslovanje

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2005-12-18 14:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

"... Lektura – obuhvaća jezični pregled, odnosno jezičnu lekturu prevedenih tekstova na engleski i to: uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, te stilsku prilagodbu duhu jezika. Lektor neće bez konzultacija s Ministarstvom mijenjati stručnu terminologiju. U slučaju neslaganja s nekim terminom upozorit će na problem i u napomeni sugerirati bolje rješenje. Lektorirani tekst treba predati u istom formatu kao i prijevod, u elektroničkom obliku, i to na način da se na računalu mogu vidjeti zahvati u originalnom prijevodu..."
Ref.: http://www.mei.hr/download/2005/08/26/ISKAZ_INTERESA-2005-up...

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search