KudoZ home » English to Czech » Art/Literary

A mother holds a child's hand for a short time, their heart forever.

Czech translation: Matka drží ruku dítěte jen krátkou dobu, ale jeho srdce navždy.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:35 Jan 29, 2002
English to Czech translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: A mother holds a child's hand for a short time, their heart forever.
A message on a gift.
Ben Mear
Czech translation:Matka drží ruku dítěte jen krátkou dobu, ale jeho srdce navždy.
Explanation:
The only problem here is that in the original, as it is fashionable after over a hundred years again, a plural "their" is where "its" should stand. In the politically incorrect translation I gave you I stuck to the maxim of the number of the subsequent pronoun corresponding to the number of the antecedent noun ... Is that pre-manufactured expression of genuine feeling printed on the card you're sending the thank-you note on? :-)

I didn't "improve" on the original, as others might want to do, on account of the concept of 'holding' one's heart, without specifying with or by what or where, being somewhat irrational ... but, that's poetry, right?
Selected response from:

Zenny Sadlon
Local time: 23:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Matka drží ruku dítěte jen krátkou dobu, ale jeho srdce navždy.
Zenny Sadlon


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Matka drží ruku dítěte jen krátkou dobu, ale jeho srdce navždy.


Explanation:
The only problem here is that in the original, as it is fashionable after over a hundred years again, a plural "their" is where "its" should stand. In the politically incorrect translation I gave you I stuck to the maxim of the number of the subsequent pronoun corresponding to the number of the antecedent noun ... Is that pre-manufactured expression of genuine feeling printed on the card you're sending the thank-you note on? :-)

I didn't "improve" on the original, as others might want to do, on account of the concept of 'holding' one's heart, without specifying with or by what or where, being somewhat irrational ... but, that's poetry, right?

Zenny Sadlon
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search