Czech translation: to roll-up a share = navysit cenu akcie; a roll-up share=akcie/opce akcie s navysenou cenou/hodnotou
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
to roll-up a share = navysit cenu akcie; a roll-up share=akcie/opce akcie s navysenou cenou/hodnotou
Explanation: Udelal jsem google search a tohle je educated guess (-:
Roll-ups, as consolidators are often called, became so popular that venture capitalists assembled instant companies to build on the trend. So-called poof roll-ups (as in Poof! Watch a corporation magically materialize out of thin air!) were formed by the merger of several small businesses on the same day as the roll-up's initial public offering. The company used the proceeds from the IPO to finance its own initial consolidation and fund further acquisitions. Poof roll-ups such as ImageMax debuted on Wall Street to great fanfare and high valuations that winter.
But by mid-1998, the roll-up rally had turned into a rout. When several well-known consolidators failed to deliver on earnings expectations, roll-up shares were hammered mercilessly. Today, many trade at a fraction of IPO prices--such as USA Floral Products, which went public at $20 a share in October 1997 and now trades at $2. This is especially bad news for the thousands of small business owners who sold out in exchange for stock.