KudoZ home » English to Czech » Metallurgy / Casting

Investment casting stainless steel

Czech translation: lití ocele metodou vytaveného modelu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Feb 13, 2007
English to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: Investment casting stainless steel
Investment casting is also known as lost wax casting.
Fernando
Czech translation:lití ocele metodou vytaveného modelu
Explanation:
Ze slovníku, ale odpovídá to postupu.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-13 20:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Lost wax casting je pak odlévání na ztracený vosk.
Selected response from:

Jan Kordac
Czech Republic
Local time: 08:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2lití ocele metodou vytaveného modeluJan Kordac


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
investment casting stainless steel
lití ocele metodou vytaveného modelu


Explanation:
Ze slovníku, ale odpovídá to postupu.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-13 20:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Lost wax casting je pak odlévání na ztracený vosk.

Example sentence(s):
  • Přesné tvarování pro odlévání modelů, lití metodou vytaveného modelu s jednoduchým odléváním do pískové formy.
Jan Kordac
Czech Republic
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Blann: but I would say "nerez-oceli" instead of "ocele"
28 mins
  -> Ano. Ale bez pomlčky.

agree  srubkova
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Hynek Palatin, Marek Buchtel, Pavel Blann


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2007 - Changes made by Pavel Blann:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search