KudoZ home » English to Danish » Art/Literary

a dog-eats-dog town

Danish translation: høg over høg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dog-eats-dog
Danish translation:høg over høg
Entered by: Christina Clark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:04 Jul 8, 2002
English to Danish translations [Non-PRO]
Art/Literary / filmundertekster
English term or phrase: a dog-eats-dog town
Det handler om Hollywood og L.A., der bliver beskrevet som en skånsesløs og egoistisk by, men med dette udtryk.
Problemet er, at det er en dialog (filmundertekst), hvor manden, der siger at L.A. er en "dog-eats-dog town", går videre og siger "Værre endnu, we've got cats eating cats", og senere: "We've got fish munching fish. We play by our own rules."
"Dog-eats-dog" kunne jeg tænke mig, at man kan oversætte med "En by hvor kragerne hugger øjnene ud på hinanden" (hvis man skal finde en "adaption" på dansk), men det er desværre en for lang en undertekst. Og mit spørgsmål er så, om I har et andet udtryk, eller om jeg skulle prøve at lade det stå med hunde, katte og fisk? Ellers ville det måske blive "krager, kanariefugle og gråspurve..."? ;o)
Håber I kan give mig en idé!

Anna
xxxschwensen
Local time: 07:41
høg over høg
Explanation:
Vi har faktisk på dansk et idiom der passer til 'dog-eat-dog' og det er 'høg over høg'. Det er jo passende kort til undertekstning...

Ref. Engelsk Dansk Idiomordbog Collins Cobuild/Politikens ordbøger

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 08:23:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Jeg tror ikke du behøver at sige \'katte over katte\' og \'fisk over fisk\', men måske \'katten efter katten\' (i stedet for \'katten efter musen) og \'fisk der æder/spiser fisk\'. Jeg ved godt, at du her mister ordspillet, men jeg synes stadig ideen er med.

Hvad synes du selv?
Selected response from:

Christina Clark
Denmark
Local time: 07:41
Grading comment
Jeg synes, at du er genial! Tusind tak for hjælpen!!!
Anna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5høg over høg
Christina Clark


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
høg over høg


Explanation:
Vi har faktisk på dansk et idiom der passer til 'dog-eat-dog' og det er 'høg over høg'. Det er jo passende kort til undertekstning...

Ref. Engelsk Dansk Idiomordbog Collins Cobuild/Politikens ordbøger

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 08:23:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Jeg tror ikke du behøver at sige \'katte over katte\' og \'fisk over fisk\', men måske \'katten efter katten\' (i stedet for \'katten efter musen) og \'fisk der æder/spiser fisk\'. Jeg ved godt, at du her mister ordspillet, men jeg synes stadig ideen er med.

Hvad synes du selv?

Christina Clark
Denmark
Local time: 07:41
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 230
Grading comment
Jeg synes, at du er genial! Tusind tak for hjælpen!!!
Anna
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search