14:53 Mar 1, 2002 |
English to Danish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lone (X) Canada Local time: 07:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | som/således som |
| ||
5 | på (sådan) en måde / såsom |
| ||
4 | på en måde angivet på forskellige tidspunkter af ACD |
|
som/således som Explanation: Evt. "på en sådan måde". Håber det kan være dig en hjælp! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
på en måde angivet på forskellige tidspunkter af ACD Explanation: "a shareholder may give notice of his desire to the Company in such form as the ACD may from time to time determine (“a Switch Notice”) to switch all or some of his Shares of one Class (the “Original Shares”) for Shares of another Class (the “New Shares”)." I think if you rearrange the above sentence, it would fall into place. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-01 15:19:39 (GMT) -------------------------------------------------- I was not really focused on that instead on the term requested and its disentanglement. Fra tid til anden is the literal translation of from time to time. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-01 16:03:58 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I thought it was the disentanglement and understanding of the sentence that presented a problem not the rather trivial translation of \"in such form.\" På et givet tidspunkt would be more appropriate than til enhver tid, which I see in Juridisk ordbog, however, that would be \"at any time\" seems to me. |
| ||||||||||
46 mins confidence:
|