GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:42 Mar 31, 2008 |
English to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Koppel Denmark Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | patentgodkendelse |
| ||
3 | proklama |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
notice of issue patentgodkendelse Explanation: See more examples in Google. Example sentence(s):
Reference: http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/da_DK/Littmann/stethos... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
notice of issue proklama Explanation: I L&H Business Ordbog oversættes "issue a notice to creditors" til: "udstede proklama". Det frister mig til at tænke på, om "notice of issue" betyder "proklama"? Ifølge Politikens Nudansk Ordbog er et proklama en "indkaldelse, som sendes til personer, der mener at have krav overfor en person...; indebærer, at de indkaldte personer skal møde op og gøre deres krav gældende inden for en vis frist". Måske kunne denne indkaldte person i dit tilfælde være kreditoren, der har krav på penge? "Proklama" kan oversættes til "notice to creditors" ifølge diverse ordbøger. Ville dette mon passe ind i din sammenhæng? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-03-31 21:36:12 GMT) -------------------------------------------------- Jeg tror nu, at et svar på dit spørgsmål findes på dette link til Europa-Kommissionen: http://ec.europa.eu/civiljustice/case_to_court/case_to_court... Denne artikel vedrører specielt sagsanlæg ved domstolene i England og Wales. Nederst på siden står der: "....I den bekræftelse, retten sender til dig, når stævningen er registreret (notice of issue) , anføres fristen for, hvornår sagsøgte skal indgive svarskrift eller anfægte rettens kompetence. Hvis sagsøgte inden for denne frist anfægter hele kravet eller en del af det, vil du få tilsendt en kopi af dette svar sammen med et svarskrift samt et spørgeskema, som også sendes til sagsøgte.....". Der findes altså nok ikke en egentlig dansk oversættelse af "Notice of Issue", da ordet specielt refererer til sagens forløb for en sagsøger i England og Wales. I din oversættelse kan du evt. følge forfatterens eksempel, hvor der kommer en dansk forklaring af udtrykket efterfulgt af den engelske term i parantes - f.eks.: "den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret" (notice of issue)" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.