Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:28 Apr 30, 2008
English to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:closing argument
I'm subtitling part of a trial and I just cannot find the translation for the term "closing argument" (=summation). I'm quite sure it's not "summering" or "opsummering" - I don't have a law dictionary.
Hello fellow translators,
I made sure NOT to check the "not for points" check box, but it says that this is a not-for-points question. Does anyone know how I can rectify this, other than closing this question and asking it again?
Automatic update in 00:
8 hrs confidence:
Explanation: Points or no points... hehe. Danish Law does not have a trial system with closing arguments so it would have to mean something close to "final words"
Explanation: from Engelsk-dans juridisk ordbog Helle Pals Frandsen
Jytte Crooks Local time: 21:05 Native speaker of: Danish PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks to both of you. Again, it seems we have some leeway here as this procedure is not used in Danish court proceedings. I will Google all your suggestions.
Asker: FYI, when Googling it, "afsluttende indlæg" seems to be the correct term used by lawyers themselves (see, e.g., http://www.ret-raad.dk/neobuilder.200101221857_2525_3a6c7488d9f37.html&spec=7e1b16406744163c9edd84eb6e2334b4&themeid=200107181718_8868_3b55a8c19ad95&art_id=2005122711094371400011028&type=a). "Afsluttende bemærkning" coupled with "retssag" had even more hits, but given that the term is more vague, I will go with "afsluttende argument". Thanks to you all! :)
Asker: Clarification: Go with "afsluttende indlæg" ("afsluttende argument" only had one hit when coupled with "retssag")