KudoZ home » English to Danish » Mechanics / Mech Engineering

... translating elements ...

Danish translation: ..bevægelige dele...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Dec 15, 2010
English to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Scanner for lumber industry
English term or phrase: ... translating elements ...
In a user manual for a scanner for use in the lumber industry, in a section on 'Obligations of the Operator', I have encountered this term in the following sentence: "Improper use of the machine can result in crushing or loss or limbs or other serious injuries due to *** translating elements *** or Xray radiations (optional)".

Any suggestions as to what this might translate to in Danish would be welcomed, please!
Michael J.H. Davies
Denmark
Local time: 02:34
Danish translation:..bevægelige dele...
Explanation:
Far shot, but in Italian the word "traslazione" is often used, which corrisponds to a linear movement.
Selected response from:

Liset Nyland
Italy
Local time: 02:34
Grading comment
Tak for dit forslag - det var også det jeg endte med at bruge.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1..bevægelige dele...
Liset Nyland


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
..bevægelige dele...


Explanation:
Far shot, but in Italian the word "traslazione" is often used, which corrisponds to a linear movement.

Liset Nyland
Italy
Local time: 02:34
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Tak for dit forslag - det var også det jeg endte med at bruge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: Tror du har ret; egentlig burde det hedde 'translatorisk bevægelse', men det er vist kun fysikere, der kan finde på at sige det, når de vil skelne den fra roterende bevægelse.
4 hrs
  -> ;-) Tak, og ja, man kan hurtigt gøre en almindelig manual til en kompliceret affære.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search