https://www.proz.com/kudoz/english-to-danish/other/228650-latch.html

Latch

Danish translation: Lås

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Latch
Danish translation:Lås
Entered by: Anja Lysholm

10:53 Jul 2, 2002
English to Danish translations [PRO]
English term or phrase: Latch
I reached for the latch, opened the door and entered the second floor room.
-
Han er udendørs og går indenfor (hvis det gør nogen forskel på hvad den bedste oversættelse af latch er)
Anja Lysholm
Denmark
Local time: 10:22
lås
Explanation:
"Latch" kan også bare være "lås", altså uden nogen specificering af, hvilken type lås, der er tale om. Og da det lyder lidt som et stykke litteratur, du er i gang med at oversætte, må jeg erklære mig enig med Christina (CD), og vil foreslå en oversættelse til "lås".

Prøv evt. at slå "latch" op på nedenstående link.
Selected response from:

Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 10:22
Grading comment
Jeg havde selv umiddelbart oversat det til lås (men kom i tvivl), så den vil jeg holde fast i.

Tak for hjælpen. :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1klinke (sikkerheds)lås
lone (X)
5 +1lås
Barbara Østergaard
5 +1skudrigle
Mads Grøftehauge


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
klinke (sikkerheds)lås


Explanation:
hope this helps you!


    x
lone (X)
Canada
Local time: 04:22
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christina Clark: I would go for 'lås', but probably leave out 'latch' unless he actually unlocks the door. I think you can safely put' Jeg åbnede døren...'
11 mins

agree  schwensen (X): Jeg ville også bare sige "Jeg åbnede døren...", hvis sammenhænget tillader det.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lås


Explanation:
"Latch" kan også bare være "lås", altså uden nogen specificering af, hvilken type lås, der er tale om. Og da det lyder lidt som et stykke litteratur, du er i gang med at oversætte, må jeg erklære mig enig med Christina (CD), og vil foreslå en oversættelse til "lås".

Prøv evt. at slå "latch" op på nedenstående link.


    Reference: http://www.eurodicautom.com
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 10:22
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Jeg havde selv umiddelbart oversat det til lås (men kom i tvivl), så den vil jeg holde fast i.

Tak for hjælpen. :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Tettinek
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
skudrigle


Explanation:
...er et ord jeg personligt godt kan lide. Det er et dejligt præcist ord, men det passer måske ikke ind i den aktuelle stil :-)
Andre muligheder er haspe eller skydelås.
Det kommer vel også an på hvad slags dør det drejer sig om (en lem? en skurdør?)

God arbejdslyst,
Mads


    Reference: http://www.mullerup-staldteknik.dk/dyncont/seq/pro,cat8,list...
    Reference: http://www.faltec.dk/410detaljer.htm
Mads Grøftehauge
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 378

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlotte Langbeen: I think "haspe" would be the most precise translation. I do not think you would grasp a "lås" - you would lock or unlock a "lås".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: