KudoZ home » English to Dutch » Archaeology

elaborately.... edges

Dutch translation: stel je die bijl voor en druk hem met zijn 'wang'in de natte klei. De vorm die achterblijft is de vorm die hier beschreven wordt

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:elaborately.... edges
Dutch translation:stel je die bijl voor en druk hem met zijn 'wang'in de natte klei. De vorm die achterblijft is de vorm die hier beschreven wordt
Entered by: Guus van Osch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:18 Oct 11, 2004
English to Dutch translations [Non-PRO]
Archaeology
English term or phrase: elaborately.... edges
The polished surface has been *elaborately cut to form an almost rectangular recess with the appropriate curves of the axe's edges*. Judging from the shape and the dimensions, it seems that it was a tool and not a weapon.

Ik snap niet precies wat hier bedoeld wordt... het gaat over een mal(of gietvorm) voor een dubbele bijl

Bedankt! (weer)
Mirjam
zie uitleg
Explanation:
poging tot uitleg: stel je die bijl voor en druk hem met zijn 'wang'in de natte klei. De vorm die achterblijft is de vorm die hier beschreven wordt... de 'curves' zijn dus van de beide wangen die naar één snijvlak(of 2 bij een dubbele bijl)krommen.
De vertaling laat ik maar weer aan jou over. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-10-11 17:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

nog ff toelichten: de mal is 3D. Zij-aanzicht/profiel van de bijl is rechthoekig, het bovenaanzicht is lensvormig want 2 scherpe kanten (dubbele bijl). Het bovenaanzicht van een enkele bijl lijkt op een schip: 1 scherpe kant en een vlakke kant...tekeningetje zou wel handig zijn hier.
Selected response from:

Guus van Osch
Local time: 15:34
Grading comment
bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zie uitleg
Guus van Osch
3poging
Zsanett Rozendaal-Pandur
2...
Henk Peelen


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...


Explanation:
Het gepolijste oppervlak is zeer uitvoerig bewerkt zodat het een vrijwel haakse onderbreking vormt van de betreffende rondingen van de randen van de bijl.


Met zo'n zin ga je met je goeie gedrag wel ff voor de bijl, hè?

Een recess is een hier volgens mij een onderbreking van het gangbare rondingspatroon.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poging


Explanation:
Als ik goed begrijp wat hij schrijft ben ik het ongeveer met Guus eens.
Wat ik voor me zie en wat volgens mij in de tekst staat (en volgens Guus als goed is) zijn volgens mij niet helemaal compatible. Het lijkt hier te gaan om een bijl waarvan de vorm bijna rechthoekig is (iets naar binnen gebogen zijkanten of schuin breder wordend, bv). Wat ze hier proberen te beschrijven is volgens mij gewoon de vorm van de uitholling (recess is in dit geval uitholling) voor het gieten van zo'n bijl. Hier wat info over een brons bijlgietvorm:

http://users.skynet.be/zoekheteensop/bijl.htm

Ik zou in de vertaling iets schrijven van: "nauwkeurig uitgesneden om een bijna rechthoekige uitholling te vormen langs de kromme randen van de bijl."

Ik moet zeggen dat ik niet helemaal snap waarom ze "with" gebruiken, vandaar dat ik "langs" heb. Dit lijkt het meest logisch, maar ik weet het ook niet zeker.


Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 15:34
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zie uitleg


Explanation:
poging tot uitleg: stel je die bijl voor en druk hem met zijn 'wang'in de natte klei. De vorm die achterblijft is de vorm die hier beschreven wordt... de 'curves' zijn dus van de beide wangen die naar één snijvlak(of 2 bij een dubbele bijl)krommen.
De vertaling laat ik maar weer aan jou over. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-10-11 17:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

nog ff toelichten: de mal is 3D. Zij-aanzicht/profiel van de bijl is rechthoekig, het bovenaanzicht is lensvormig want 2 scherpe kanten (dubbele bijl). Het bovenaanzicht van een enkele bijl lijkt op een schip: 1 scherpe kant en een vlakke kant...tekeningetje zou wel handig zijn hier.

Guus van Osch
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLeo3: volgens mij is dit een correcte uitleg
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search