https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/art-literary/211571-master-of-arts.html

Master of Arts

Dutch translation: meester in de kunsten

12:24 May 31, 2002
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Master of Arts
By 1486 he was a Master of Arts lecturing on Aristotle in Paris.
Ann VDP
Local time: 06:54
Dutch translation:meester in de kunsten
Explanation:
Gezien het feit dat het hier om een historische academische titel gaat, is de vertaling "meester in de kunsten" wellicht op zijn plaats.

-> "Rudolphus Snoek [NC612]
jaren: 1543
opmerking: biechtvader, meester in de kunsten en bac. theologie"
http://stadsarchief.breda.nl/collecties/obit/PRO.HTM

-> "Sebald J. Brugmans (1763-1819) was een veelzijdig man ... Op zijn vijftiende schreef hij zich in aan de universiteit van Groningen, met toestemming van zijn vader. Reeds drie jaar later promoveerde hij er tot meester in de kunsten en doctor in de wijsbegeerte."
http://www.leidenuniv.nl/mare/2001/10/19.html

-> "Godfried van Erp, meester in de kunsten van de universiteit van Leuven in 1528, eerst co-adjutor van z’n familielid Robert van Erp, werd aangenomen als tréfoncier (grondbezitter) van Sint Lambertus te Luik, op 4 november 1531."
http://home.planet.nl/~erp00038/tak7.htm
Selected response from:

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 06:54
Grading comment
Bedankt Chris, 'meester in de kunsten' lijkt me inderdaad de beste vertaling!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1magister artium
Chris Hopley
4 +1meester in de kunsten
Chris Hopley
4Master of Arts
arjen


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Master of Arts


Explanation:
Zie van Dale: ´mas·ter (de ~ (m.))

1 academische graad in de Angelsaksische landen, ongeveer gelijk aan doctorandus

Wordt iha niet vertaald. Als het toch vertaald moet worden, bijv met
1. doctorandus
2. universitaire graad


    Reference: http://vandale.nl
    diverse sites van Nederlandse universiteiten/hogescholen
arjen
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bart B. Van Bockstaele: De Master of Arts titel is een vertaalde titel. Die titel bestond helemaal niet in het Parijs van 1486. De oorspronkelijke titel moet worden gebruikt.
21 mins

agree  Marijke Mayer: Uit de context blijkt wanneer het zich afspeelt. Zelfs al bestonden deze termen destijds niet, dan lijkt me het toch wel handig om te vertalen wat voor de mensen herkenbaar is.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
magister artium


Explanation:
In that period, the language of the educated classes was Latin and all academic titles were therefore also in Latin. In fact, Latin remained the language of choice for scholars across Europe right through the 19th century.

Who is this about, by the way?


    Reference: http://www.orbilat.com/Latin/Latin.html
Chris Hopley
Netherlands
Local time: 06:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 785

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blomguib (X)
39 mins

neutral  arjen: Master of Arts is de vertaling van magister artium. Als in de brontekst de Engelse term wordt gebruikt, is het dan aan de vertaler om in de vertaling terug te gaan tot de waarschijnlijk oorspronkelijk gebruikte term?
14 hrs
  -> Yes, we are talking about 1486 here! Also, I think a Dutch-speaking readership is more open to the original Latin than the English readership of the source text. "Master of Arts" volgens het moderne Angelsaksisch systeem was die man zeker niet.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
meester in de kunsten


Explanation:
Gezien het feit dat het hier om een historische academische titel gaat, is de vertaling "meester in de kunsten" wellicht op zijn plaats.

-> "Rudolphus Snoek [NC612]
jaren: 1543
opmerking: biechtvader, meester in de kunsten en bac. theologie"
http://stadsarchief.breda.nl/collecties/obit/PRO.HTM

-> "Sebald J. Brugmans (1763-1819) was een veelzijdig man ... Op zijn vijftiende schreef hij zich in aan de universiteit van Groningen, met toestemming van zijn vader. Reeds drie jaar later promoveerde hij er tot meester in de kunsten en doctor in de wijsbegeerte."
http://www.leidenuniv.nl/mare/2001/10/19.html

-> "Godfried van Erp, meester in de kunsten van de universiteit van Leuven in 1528, eerst co-adjutor van z’n familielid Robert van Erp, werd aangenomen als tréfoncier (grondbezitter) van Sint Lambertus te Luik, op 4 november 1531."
http://home.planet.nl/~erp00038/tak7.htm


    Reference: http://stadsarchief.breda.nl/collecties/obit/PRO.HTM
    Reference: http://www.leidenuniv.nl/mare/2001/10/19.html
Chris Hopley
Netherlands
Local time: 06:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 785
Grading comment
Bedankt Chris, 'meester in de kunsten' lijkt me inderdaad de beste vertaling!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Molenaar: vind dit een goede keuze gezien discussie
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: