GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:35 Jun 3, 2002 |
English to Dutch translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bart B. Van Bockstaele Canada Local time: 03:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | De maker en de maakster. |
| ||
5 | schepster |
| ||
4 | schepper |
| ||
4 | Godin van de Schepping |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
De maker en de maakster. Explanation: De maakster en de maker is natuurlijk juister, maar dat 'vloeit' minder goed. Denk ik. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-03 07:08:21 (GMT) -------------------------------------------------- de schepper en schepster van KD is inderdaad ook niet verkeerd. Het klinkt allemaal echter zo houterig. Daarom heb ik Petra om wat extra zinnetjes gevraagd. Misschien moeten we het meer zoeken in andere domeinen, bijvoorbeeld bouwmeester en bouwmeesteres. of ontwerpster en ontwerper. bedenkster en bedenker. Misschien is het niet nodig om de twee termen uitdrukkelijk te vertalen. Dat zou veel mooier klinken: Spreek met/richt u tot de makers/scheppers/ontwerpers/bedenkers |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
schepster Explanation: De schepper en de schepster. Zie: "Hetgeen ik hier laat voor wat het is. Barbara G.Walker schrijft o.a. dat in tegenstelling tot de mannelijke god, de godin er van aanvang was: als de baarster van het universum, de bron van moederlijke energie, de schepster van zon, maan en sterren en van de natuurcycli, waarin alles komt en gaat. Daarom brengt zij niet alleen leven, maar neemt het ook weer." (Bron: zie link hieronder) Reference: http://members.tripod.com/thegreatlearning/Schoot/08-goden.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
schepper Explanation: ik denk dat het verwarrend is wanneer je met zowel een mannelijke als een vrouwelijke vorm komt. Naar mijn mening is de vrouwelijke variant altijd inbegrepen geweest in de mannelijke variant, zie ook Genesis 2:21-23 maar denk bijvoorbeeld ook aan de het Latijnse repectievelijk Franse woord homo en homme dat zowel mens als man betekent. Onderscheid maken, betekent in feite dat je zowel macho's als feministes in de kaart speelt. En in dit geval wek je de indruk dat er twee scheppende goden zijn: een mannelijk en een vrouwelijke, ik neem aan dat ze dat niet bedoelen. Wanneer je het unisexuele van god zou willen benadrukken, denk ik dat je beter één van beide varianten tussen haakjes of na een schuine streep kunt plaatsen, bijvoorbeeld: schepper/schepster schepper(schepster) schepster/schepper scheptster(schepper) maker/maakster maker(maakster) maakster/maker maakster(maker) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Godin van de Schepping Explanation: ... de Godin en de God van de Schepping. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.