KudoZ home » English to Dutch » Art/Literary

SENTENCES

Dutch translation: KAN JE ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT JE ZEI

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SENTENCE: CAN YOU EXPLAIN ME MORE DEEPLY ABOUT WHAT YOU SAID
Dutch translation:KAN JE ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT JE ZEI
Entered by: Isabel1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:50 Aug 6, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: SENTENCES
CAN YOU EXPLAIN ME MORE DEEPLY ABOUT WHAT YOU SAID
Maskur
KAN JE ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT JE ZEI
Explanation:
'You' in English is used when adressing to e.g. your friends as well as to your teacher, in Dutch we make a difference, in the latter case we should translate this sentence as: KUNT U ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT U ZEI, the translation above is 'not formal'
Selected response from:

Isabel1
Local time: 02:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2KAN JE ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT JE ZEIIsabel1
naKUN je mij grondiger uitleggen wat je zei
Evert DELOOF-SYS
na -1Kan jij mij meer diepgaand uitleggen wat jij mij zegde?xxxHenri


  

Answers


20 mins peer agreement (net): -1
Kan jij mij meer diepgaand uitleggen wat jij mij zegde?


Explanation:
Straightforward

xxxHenri
Local time: 02:37
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  txaccuracy: zegde is not Dutch !
38 mins
  -> Please note that "zegde"can be found in van Dale's dictionary.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins peer agreement (net): +2
KAN JE ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT JE ZEI


Explanation:
'You' in English is used when adressing to e.g. your friends as well as to your teacher, in Dutch we make a difference, in the latter case we should translate this sentence as: KUNT U ME IETS GRONDIGER UITLEGGEN WAT U ZEI, the translation above is 'not formal'

Isabel1
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  txaccuracy
23 mins

agree  Tina Vonhof
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
KUN je mij grondiger uitleggen wat je zei


Explanation:
What's wrong with 'KUN je...'.

Bij inversie graag dus 'KUN je...' en niet 'kan je...'

Een genietbaar artikel:

Alles kan
Verschenen in: NEDER-L, juli 1996

Taalgebruikers hebben de neiging om zich aan alles en nog wat te storen. De eerlijkheid gebiedt mij te verklaren dat ik mezelf daar ook nog wel eens op betrap. Zo maakte ik het afgelopen jaar nog mee dat in een door mij geschreven folder iemand van onze afdeling Studentenzaken alle voorkomens van de frase "je kunt" had veranderd in "je kan". Nou zal ik niemand erop aankijken die zo schrijft, maar als mijn eigen naam eronder staat doet dat me nog wel iets. Waarom eigenlijk?

Het gebruik van "kan" en "zal" in de tweede persoon, in plaats van "kunt" en "zult", hoor je wel vaker. In een discussie hierover in de internet-nieuwsgroep nl-taal vergeleek iemand dit verschijnsel met de tegenstelling "u heeft" tegenover "u hebt", maar dat lijkt me onwaarschijnlijk.

Zelf werd ik bij het schrijven van een formele grammatica eens geconfronteerd met deze gevallen. Ik was op zoek naar een puur formele, zuinige codering voor werkwoordvormen. Als je kijkt naar de verschillende werkwoordvormen in het Nederlands, dan kun je opmerken dat er wat betreft de finiete werkwoorden maar een paar relevante criteria bestaan. De werkwoordvormen worden bepaald door het getal (enkel- of meervoud), tijd (tegenwoordige of verleden tijd), en persoon (eerste, tweede of derde persoon). In een fantasieloze implementatie zou je hiervoor twee binaire features kunnen gebruiken en een driewaardig. Je zou dan in staat zijn om 12 verschillende werkwoordvormen te onderscheiden.

Als je zo'n implementatie evalueert, dan merk je op dat dit een vreselijk redundant systeem is. Immers, er is geen enkel werkwoord in het Nederlands dat 12 finiete vormen heeft. Zelfs de meest variabele werkwoorden ("zijn" en "hebben") hebben er maar 5. De conclusie is dan ook, dat het in het Nederlands blijkbaar anders in elkaar zit.

Een zuiver formele benadering levert al het volgende op: werkwoorden met een markering voor verleden tijd of meervoud maken geen persoonsonderscheid. Dat betekent: bij zo'n markering kunnen persoonskenmerken als irrelevant worden weggelaten. Dat levert in het meervoud en de verleden tijd maar drie klassen op in plaats van negen.

Alleen in het enkelvoud van de tegenwoordige tijd spelen persoonskenmerken een rol. Het maximale aantal klassen daarbij is drie. In theorie zou dat met twee binaire features beschreven moeten kunnen worden. Nu maken de meeste werkwoorden alleen een onderscheid tussen eerste persoon ("slaap") en tweede-of-derde-persoon, zeg maar: niet-eerste persoon. Het ligt dus voor de hand om dit te beschrijven met een binair feature [+eerste] versus [-eerste]. Er is een heel kleine groep werkwoorden (ruwweg de modale hulpwerkwoorden), die een andere opdeling maken: deze werkwoorden maken traditioneel een onderscheid tussen tweede persoon en eerste-of-derde persoon, zeg maar: niet-tweede persoon. Bij deze werkwoorden (kunnen, zullen, willen, mogen, moeten) is de derde persoon steeds gelijk aan de eerste. In geval van "mogen" en "moeten" is de tweede persoon ook daaraan gelijk, maar daar kom ik beneden nog op terug. In ieder geval ligt hiervoor een feature [+tweede] versus [-tweede] voor de hand.

Met een aldus afgeleid featuresysteem kunnen ook gemakkelijk de twee overblijvende werkwoorden "hebben" en "zijn" beschreven worden als de enige twee werkwoorden die een combinatie van de systemen gebruiken. Eerste persoon is daar [+eerste], tweede persoon is [+tweede], en derde persoon is [-eerste,-tweede]. De markeringen [+eerste] en [+tweede] sluiten elkaar (natuurlijk) uit.

Is dit wat er werkelijk aan de hand is met het Nederlandse werkwoordsysteem? Zijn de veranderingen die het werkwoord ten opzichte van de stamvorm ondergaan inderdaad gestuurd door deze features? In dat geval kunnen we eenvoudigweg stellen dat meervoud correspondeert met schwa (eventueel met /n/), en verleden tijd met dentaal gevolgd door schwa. De eigenschap die de uitgang /t/ in de tweede en derde persoon enkelvoud oplevert is dan [-eerste] (maar we kunnen dat ook positief formuleren als [+ander dan ik]). Bij de modalen "kunnen", "zullen" en "mogen" zien we dat het feature [-tweede] (of [+ander dan jij]) een klinkerverandering ten opzicht van de stam oplevert, terwijl [+tweede] alleen de uitgang /t/ met zich meebrengt.

Onder deze aannames is ook duidelijk welke ontwikkeling hier plaatsgrijpt: de taalgebruiker ziet een afwijkend systeem, en probeert dit te herstellen door de tweede persoon gelijk te schakelen met de eerste en derde. Hierdoor valt de hele persoonsmarkering bij de betreffende werkwoorden weg. We zien dat al doorgevoerd bij "moeten" en "mogen" (was dat vroeger ook niet "jij moogt"?), en bij "willen" is "jij wil" niet eens zo gek. De andere twee houden het nog een tijdje vol, maar het is de vraag hoe lang nog.

Met de gevallen "u heeft" versus "u hebt" heeft dit alles natuurlijk niets te maken. In de gevallen van "kunnen" en "zullen" is naar mijn smaak "jij kan" en "jij zal" nog beter dan "u kan" en "u zal". Deze laatste vormen lijken zich nog het sterkste te verzetten tegen gelijkschakeling. Ongetwijfeld doordat bij inversie "kun je" en "zul je" de /t/ toch al wegvalt. Hetgeen bij "kunt u" en "zult u" niet het geval is.

Peter-Arno Coppen

PS: 'zegde' mag nog altijd gebruikt worden (laatste editie Groene Boekje), maar is inderdaad niet gangbaar

HTH


Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search