GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:08 Dec 6, 2001 |
English to Dutch translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leo van Zanten United States Local time: 13:22 | ||||||
Grading comment
|
het bedrijf zette de eerste (vijandelijke) stappen in Azië Explanation: inroads: eigenlijk 'vijandelijke aanval, inbreuk'; Indien het bedrijf bv. via een vijandige overname zijn eerste stappen in Azië gezet heeft, dan moet je dit uiteraard wel zo vertalen. Daar ik niet over meer context beschik, kan ik daarover niet oordelen. Indien dit evenwel niet het geval is, dan laat je 'vijandelijk' best weg. HTH |
| |
het bedrijf zette de eerste (vijandelijke) stappen in Azië Explanation: inroads: eigenlijk 'vijandelijke aanval, inbreuk'; Indien het bedrijf bv. via een vijandige overname zijn eerste stappen in Azië gezet heeft, dan moet je dit uiteraard wel zo vertalen. Daar ik niet over meer context beschik, kan ik daarover niet oordelen. Indien dit evenwel niet het geval is, dan laat je 'vijandelijk' best weg. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bedrijfsovername/stappen in de markt Explanation: If the inroads refer to the company buying (parts of) other companies you could use the first option. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.