KudoZ home » English to Dutch » Bus/Financial

warranty of title and against infringement

Dutch translation: eigendomsrecht en bescherming tegen inbreuk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warranty of title and against infringement
Dutch translation:eigendomsrecht en bescherming tegen inbreuk
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Jan 29, 2002
English to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial / warranty
English term or phrase: warranty of title and against infringement
Klopt... deze lijkt hard op mijn vraag van gisteren. Alleen het woordje "and" stond niet in m'n brontekst en blijkbaar moet dat er wel tussen. Misschien is het nu duidelijker. Bestaat er een specifieke term hiervoor? Ik zie vele opties in Google... maar hoe het kaf van het koren scheiden?
Alvast Dank.
Hans Hereijgers
Local time: 22:17
eigendomsrecht en bescherming tegen inbreuk
Explanation:
lijkt me een goede vertaling te zijn.
Warranty, dat vaak met 'garantie' wordt vertaald, vertaal je in combinatie met 'of title' best met zoiets als 'eigendomsrecht', waarna je wel 'en bescherming tegen inbreuk' moet gebruiken (of desnoods 'garantie', alhoewel...).




Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 22:17
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Waarom niet titel?Anne Frehen
3 +1eigendomsrecht en bescherming tegen inbreuk
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eigendomsrecht en bescherming tegen inbreuk


Explanation:
lijkt me een goede vertaling te zijn.
Warranty, dat vaak met 'garantie' wordt vertaald, vertaal je in combinatie met 'of title' best met zoiets als 'eigendomsrecht', waarna je wel 'en bescherming tegen inbreuk' moet gebruiken (of desnoods 'garantie', alhoewel...).






Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Titia Dijkstra: title kan op veel dingen slaan, maar dit lijkt logisch in de context
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Waarom niet titel?


Explanation:
Nou, ik vind eigendom te beperkt, titel is veel breder, of gaat het echt alleen over een akte van eigendom?

Anne Frehen
Local time: 22:17
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search