which translation is correct?

Dutch translation: de eerste...

17:15 Apr 22, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: which translation is correct?
A client has asked me to verify which of the translations below is best, but unfortunately I am not an expert in this field.
The sentences are:
De gemiddelde levensduur van X bedraagt 3,85 dagen: de stralingsdosis van X bij volledig radioactief verval, vanaf een activiteitsniveau van 1 GBq (27 mCi) per kg, bedraagt 50 Gy (5.000 rad)”)

or

De gemiddelde levensduur van X bedraagt 3,85 dagen: de stralingsdosis van X bij volledig radioactief verval, 50 Gy (5.000 rad) vanaf een activiteitsniveau van 1 GBq (27 mCi) per kg, bedraagt

The source text is:
The mean life of X is 3.85 days: thus, the radiation dose delivered by X over complete radioactive decay starting at an activity level of 1 GBq (27 mCi) per kg is 50 Gy (5,000 rad).

Any experts out there who can have a look?
Many thanks!
Ellemiek
Ellemiek Drucker
Local time: 15:19
Dutch translation:de eerste...
Explanation:
volgens mij is de eerste interpretatie correct (al zou ik de beide komma's weglaten).

de tweede zin loopt bovendien niet (eindigt een beetje vreemd), toch?
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 16:19
Grading comment
Bedankt Ron!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4de eerste...
Ron Willems
4the source is incorrect!
Harry Borsje


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
de eerste...


Explanation:
volgens mij is de eerste interpretatie correct (al zou ik de beide komma's weglaten).

de tweede zin loopt bovendien niet (eindigt een beetje vreemd), toch?

Ron Willems
Netherlands
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 44
Grading comment
Bedankt Ron!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A. Bressers: zoals ik het lees bedraagt de stralingsdosis bij ..... 50 Gy. Dus inderdaad de eerste versie
19 mins
  -> merci Ainhoa

agree  Max Nuijens
29 mins
  -> merci, Max

agree  Leo te Braake | dutCHem
2 hrs
  -> dank je, Leo

agree  Lianne van de Ven: ...voeg d.w.z. toe voor "thus" (na de dubbele punt), vervang "vanaf" door "beginnend bij" en de eerste komma weglaten. Maar ik weet verder NIKS van het onderwerp af!
10 hrs
  -> dank je, Lianne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the source is incorrect!


Explanation:
De brontekst is niet geheel zuiver in het terminologiegebruik...
Ze bedoelen:

De halfwaardetijd van X bedraagt 3,85 dagen: de totale geabsorbeerde stralingsdosis gedurende het radioactieve verval van X bedraagt derhalve 50 Gy (5.000 rad), uitgaande van een initiële activiteit van 1 GBq (27 mCi) per kg.

Zie ook http://www.veiligheidskunde.nl/upl_documents/352.pdf

N.B. X = radon-222



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-23 00:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ron heeft gelijk, zie echter ook de opmerkingen hier http://nl.wikipedia.org/wiki/Halfwaardetijd waarmee ik mijn standpunt over de onzuivere brontekst gestaafd zie (maar, toegegeven, dat gaat de taak van een vertaler doorgaans te boven).

Het gaat in dit geval blijkbaar over radiotherapie met yttrium-90 microbolletjes.



    Reference: http://www.nrg-nl.com/public/abc/node540.html
    Reference: http://www.nrg-nl.com/public/abc/node61.html#blootstelling_a...
Harry Borsje
Netherlands
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Willems: weet je dat zeker? er bestaat namelijk wel degelijk zoiets als "mean life(time)", en dat is iets anders dan de halfwaardetijd. zie http://en.wikipedia.org/wiki/Mean_life
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search