14:33 Apr 24, 2005 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leo te Braake | dutCHem Local time: 04:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pneumatisch druk- of zuigtransportsysteem |
| ||
3 | push-pull airveying systeem |
|
push-pull airveying systeem Explanation: De term 'push-pull' komt ondermeer voor in de marketingwereld, waar het betrekking heeft op vraag- en aanbodmechanismen, en in de elektrotechniek en elektronica, waar het vooral te maken heeft balansversterkers en -schakelingen. Het begrip 'airveying' is een samentrekking van 'air' en 'conveying' en heeft de maken met het transport van licht materiaal (vooral kunststoffen?) door middel van luchtstroom. Voor zover ik weet is voor 'airveying' geen gangbare Nederlandse term in gebruik. Je zou wellicht kunnen denken aan 'luchttransportsysteem', maar dat roept geheel verkeerde associaties op met luchtvaart of luchtbehandeling. M.i. zou je deze term niet moeten vertalen. 'Push-pull' is in dit verband wellicht te vertalen met vraag-en-aanbod, maar daar steek ik als niet-deskundige niet mijn hand voor in het vuur. Tenzij een op dit gebied beter ingevoerde prozcommer met iets anders op de proppen komt, zou ik het begrip min of meer onvertaald laten, dus gewoon: push-pull airveying systeem. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 3 mins (2005-04-24 21:37:41 GMT) -------------------------------------------------- erratum: en heeft te maken met Reference: http://www.macautomation.com/pages/Form_Library.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pneumatisch druk- of zuigtransportsysteem Explanation: Het kan zijn dat Morpheus me nog een iets nauwkeuriger term influistert, merk je maandag wel. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 33 mins (2005-04-25 08:07:10 GMT) -------------------------------------------------- Pneumatisch transport bij overdruk of onderdruk. Het is ook mogelijk dat ze hier bedoelen dat er zowel met overdruk gewerkt wordt (bij de voedingszijde) als met onderdruk (aan de ontvangstzijde. De tekst is niet heel erg éénduidig. Technisch zeker mogelijk, maar ik kan niet een specifieke reden verzinnen om dat zo te doen, weet te weinig van kunststoftechnologie af. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.