KudoZ home » English to Dutch » Cinema, Film, TV, Drama

he dug it

Dutch translation: Hij had het begrepen, weet je (wel)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:he dug it
Dutch translation:Hij had het begrepen, weet je (wel)
Entered by: Frank Hesse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Dec 13, 2001
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / subtitling
English term or phrase: he dug it
we worked
some really long hours,

He got into it. He dug it, you know
Frank Hesse
Australia
Local time: 03:38
Hij had het begrepen, weet je (wel)
Explanation:
lijkt me evenwel ook een mogelijkheid.

Wat zijn jullie eigenlijk aan het vertalen? Krijg hier pakken filmtermen en dialoog toegestuurd ...

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-13 14:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Hij had (eindelijk) heel goed begrepen waarover het ging.
Hoe langer ik hierover denk, hoe minder ik voel voor 'kicken' of 'dat lag hem prima' , vooral door dat 'he got into it, dat daar net aan voorafgaat.
Goed bedoeld hoor Shayna :)

Klein nuanceverschil.
Hoeft het nog gezegd dat het eigenlijk giswerk blijft zolang we niet de volledige 'scene' te zien krijgen?

Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 17:38
Grading comment
Very very sorry about this extremely late feedback. M
Thank you.
Rgds
Frank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1hij snapte waar het om ging, weet je.Nietmeeractief
4 -1Hij had het begrepen, weet je (wel)
Evert DELOOF-SYS
4 -1Hij had het begrepen, weet je (wel)


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Hij had het begrepen, weet je (wel)


Explanation:
lijkt me evenwel ook een mogelijkheid.

Wat zijn jullie eigenlijk aan het vertalen? Krijg hier pakken filmtermen en dialoog toegestuurd ...


Native speaker of:

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nietmeeractief: gezien de context van Frank H. heeft Tina Vonhof gelijk: het betekent dat hij het wel zag zitten, dat hij het leuk vond om te doen, enz.
2220 days

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Hij had het begrepen, weet je (wel)


Explanation:
lijkt me evenwel ook een mogelijkheid.

Wat zijn jullie eigenlijk aan het vertalen? Krijg hier pakken filmtermen en dialoog toegestuurd ...

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-13 14:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Hij had (eindelijk) heel goed begrepen waarover het ging.
Hoe langer ik hierover denk, hoe minder ik voel voor 'kicken' of 'dat lag hem prima' , vooral door dat 'he got into it, dat daar net aan voorafgaat.
Goed bedoeld hoor Shayna :)

Klein nuanceverschil.
Hoeft het nog gezegd dat het eigenlijk giswerk blijft zolang we niet de volledige 'scene' te zien krijgen?



Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 144
Grading comment
Very very sorry about this extremely late feedback. M
Thank you.
Rgds
Frank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Wolse: Kan inderdaad ook betekenen begrijpen of snappen (Hij snapte wat de bedoeling was)
2 hrs
  -> Uiteraard: nog steeds NIET akkoord - kan wel, maar zekerheid heb je hier dus niet

disagree  Tina Vonhof: To dig something = to like/enjoy it.
1 day 13 hrs
  -> Sorry, maar 'to dig something' betekent heel zeker ook 'iets begrijpen, vatten' en is 'slang' - 'colloquial'

disagree  Shayna Barby: 'To get into something' kan 'begrijpen' betekenen, maar hier is het meer dat hij het leuk vond of dat het hem wel lag.
3 days 22 hrs
  -> Nog steeds akkoord; zonder verdere context kun je niet poneren wie het hier bij het rechte eind heeft.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hij snapte waar het om ging, weet je.


Explanation:
To dig it is niet erop kicken maar iets begrijpen. Het is een intensieve vorm van begrijpen. "Ervoor gaan" is de implicatie. Die staat ervoor.
"Hij ging ervoor, hij snapte (helemaal) waar het om ging, weet je." zou ik zeggen.
Maar weer, zonder context is het moeilijk.

--------------------------------------------------
Note added at 2220 days (2008-01-12 00:35:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gezien de context die later werd gegeven, heeft Tina Vonhof gelijk. Het betekent het zien zitten, het leuk vinden, ervoor gaan. In dit verband dus niet 'begrijpen'.

Nietmeeractief
Local time: 17:38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tina Vonhof: See my comment above.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search