KudoZ home » English to Dutch » Computers (general)

to sunset something

Dutch translation: iets uitfaseren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to sunset something
Dutch translation:iets uitfaseren
Entered by: Tessa Slingerland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:37 Nov 14, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: to sunset something
XXX will sunset its MOHq/MOHr platform

Betekent het iets als: 'aan de kant zetten' of 'vervangen'?
Tessa Slingerland
Local time: 06:50
iets uitfaseren
Explanation:
Iets geleidelijk uit de uit bedrijf nemen
Selected response from:

TransAction
Netherlands
Local time: 06:50
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3iets uitfaseren
TransAction
4 +1beëindigen
José Gralike
3 +1iets (geleidelijk) afbouwen
Ron Willems


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
iets (geleidelijk) afbouwen


Explanation:
geleidelijk naar smaak toevoegen...

Ron Willems
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eppo Schaap
23 mins
  -> dank je wel

neutral  Kitty Brussaard: Op zich niet onjuist, maar 'uitfaseren' lijkt in deze context de meest gangbare term (cf. Google)
41 mins
  -> ben ik helemaal met je eens!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
iets uitfaseren


Explanation:
Iets geleidelijk uit de uit bedrijf nemen


    Reference: http://tweakers.net/nieuws/54090/microsoft-draait-beslissing...
TransAction
Netherlands
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrisianFrisian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Straver
5 mins

agree  Kitty Brussaard: 'Sunset' wordt inderdaad vaak in een adem genoemd met 'phase out' :-)
23 mins

agree  Ron Willems: ja, dat klinkt beter dan mijn afbouwen...
33 mins

neutral  Erik Boers: Uitfaseren lijkt mij een, weliswaar veel gebruikt, anglicisme te zijn voor geleidelijk afbouwen/beëindigen.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beëindigen


Explanation:
Gezien de teksten in de links kan het ook een geleidelijk afbouwen zijn, maar het resultaat is blijkbaar dat iets niet meer gebruikt wordt of ophoudt te bestaan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-14 10:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

@Transaction: beëindigen hoeft niet altijd in één klap ;-)
@Kitty en Transaction: ik vind uitfaseren een lelijk woord en zou kiezen voor een woord dat ik zelf duidelijker vind


    Reference: http://www.sei.cmu.edu/cmmi/faq/ss-faq.html
    Reference: http://netpreneur.org/about/future3.html
José Gralike
Netherlands
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen
20 mins

disagree  TransAction: Het is meer een geleidelijk proces van een aantal dagaen
30 mins

neutral  Kitty Brussaard: Zoals je ook zelf al aangeeft gaat het hier m.i. (waarschijnlijk) om een geleidelijk proces van afbouwen. 'Uitfaseren' lijkt hiervoor de meest gangbare term (cf. Google).
1 hr

neutral  Ron Willems: sorry dat ik "geleidelijk afbouwen" als apart antwoord heb ingevoerd - had niet gezien dat jij het al genoemd had... (en inmiddels heeft TransAction volgens mij het beste antwoord gegeven, vandaar hier "neutraal")
1 hr

agree  Erik Boers: Eens met je opmerking: uitfaseren is een lelijk anglicisme. Geleidelijk afbouwen/beëindigen kan hier perfect.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search