GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:20 Jul 18, 2005 |
English to Dutch translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anthony Michils Local time: 11:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | om te bewijzen dat God de man niet ontziet |
| ||
3 +1 | om te bewijzen dat niemand ontkomt aan de Here. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to prove that god does not let man of the hook om te bewijzen dat God de man niet ontziet Explanation: 'to let of the hook' betekent ontzien of synoniem in 't Engels 'to give a break'. Ik denk dat 't er een ondertoon is : de mannelijke rietbokken hebben nu een vrouwtje minder hebben om mee te paren, ze worden dus niet ontzien en als je 't doortrekt naar het mensendom de mannen dus ook niet, ondanks wat er beweerd wordt... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 37 mins (2005-07-18 21:57:44 GMT) -------------------------------------------------- Zie ook http://journals.aol.com/robinsvegas/LuxeLifeVegas/;jsessioni... & http://randomactofkindness.com/index.php?id=C0_7_1 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 38 mins (2005-07-18 21:59:01 GMT) -------------------------------------------------- Ik merk ook nu pas dat het eigenlijk \'off the hook\' moet zijn en niet \'of the hook\'. Het moet \'weg van\' zijn en niet \'van\', if you catch my drift. |
| |
Grading comment
| ||