KudoZ home » English to Dutch » General / Conversation / Greetings / Letters

salt cartridges

Dutch translation: zoutkogels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:salt cartridges
Dutch translation:zoutkogels
Entered by: Katrien De Clercq
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Feb 7, 2009
English to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Ondertitelen
English term or phrase: salt cartridges
Ik ben een fillm aan het ondertitelen en in één van de scènes zie je dat iemand patronen (voor een geweer) in haar zak steekt. De ondertitel daarbij is (door iemand anders gezegd): "Don't mix them up, unless you want to kill him with salt cartridges." Verderop in de film is er dan een scène waarin op iemand wordt geschoten met die "salt cartridges", maar die niet gewond is geraakt en waarbij wordt gezegd: "They're only salt cartridges." Het enige waaraan ik dan denk, zijn losse flodders. Is dit zo?

Katrien
Katrien De Clercq
Local time: 17:47
zoutkogels
Explanation:
"nacl is sodium chloride and crystal salt is identical to powdweed salt. as told by ebenezer religious minded people used salt(load)ed cartridges in plantations to chase away monkeys in yester years"
http://indiansforguns.com/viewtopic.php?p=65888&highlight=
"Onderweg wordt ze beschoten met zoutkogels en levend begraven."
http://www.filmmagie.be/article.php3?id_article=622
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 11:47
Grading comment
"Zoutkogels" zal inderdaad wel de correcte term zijn, maar zoals Cévennes zegt, denk ik niet dat de kijker daar een boodschap aan heeft. Bij ondertitelen draait het nu eenmaal niet om de letterlijke vertaling...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3zoutkogels
Lianne van de Ven
4letterlijk vertalen of niet?
Marianne Knijff


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
zoutkogels


Explanation:
"nacl is sodium chloride and crystal salt is identical to powdweed salt. as told by ebenezer religious minded people used salt(load)ed cartridges in plantations to chase away monkeys in yester years"
http://indiansforguns.com/viewtopic.php?p=65888&highlight=
"Onderweg wordt ze beschoten met zoutkogels en levend begraven."
http://www.filmmagie.be/article.php3?id_article=622

Lianne van de Ven
United States
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
"Zoutkogels" zal inderdaad wel de correcte term zijn, maar zoals Cévennes zegt, denk ik niet dat de kijker daar een boodschap aan heeft. Bij ondertitelen draait het nu eenmaal niet om de letterlijke vertaling...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: overtuigend!
27 mins
  -> hee Ron, bedankt

agree  Benny Raemaekers
3 hrs
  -> bedankt

neutral  Marianne Knijff: weet de gemiddelde filmkijker wat een zoutkogel is?
18 hrs
  -> dat moeten ze dan maar opzoeken. Daar is de vertaler toch niet verantwoordelijk voor...? Je kunt nooit van iedere kijker verwachten dat ze alles precies begrijpen. Een zoutkogel is een simpel woord dat aardig tot de verbeelding spreekt.

agree  Jan Willem van Dormolen
19 hrs
  -> bedankt
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letterlijk vertalen of niet?


Explanation:
Als het gaat om ondertitelen, dan vertaal je vaak niet letterlijk. Een salt cartridge is inderdaad een zoutkogel, bijvoorbeeld gebruikt in Israël (om extreem pijnlijke wonden te veroorzaken), maar wie in Nederland/Belgie heeft daar ooit van gehoord? Waarschijnlijk niet de gemiddelde kijker..
Je moet je denk ik dus wel afvragen of het de film dient om dit letterlijk te vertalen.. Misschien toch losse flodders!


--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2009-02-08 09:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat je je moet afvragen wat met de woordspeling bedoeld wordt. Is het een grapje? Dan zou ik een Nederlands equivalent zoeken, ook als het niet hetzelfde betekent. Als je het in dat geval letterlijk vertaalt en je laat je kijkers in verwarring achter (twee keer in dit geval), dan mis je denk ik het doel.

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2009-02-08 09:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS Ik ben zelf ondertitelaar..

Marianne Knijff
France
Local time: 17:47
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Dit is exact wat ik er ook van denk. Als ik "zoutkogel" opzoek, dan klopt het inderdaad wel, maar ik fronste ook wel even mijn wenkbrauwen. En als mensen naar een film kijken, dan hebben ze geen tijd om stil te staan bij een woord, dus alles moet al meteen duidelijk zijn...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lianne van de Ven: Als je het niet letterlijk vertaalt, wat wordt het dan....?// Vanuit dat perspectief keek ik er niet naar. Dankjewel voor je uitleg, dat helpt.
6 hrs
  -> Dag Lianne. Hierop heb ik hierboven antwoord gegeven. Bij ondertitelen gelden een heleboel regeltjes waar je bij 'gewoon' vertalen niet mee te maken hebt. Eén ervan is dat een ondertitel niet te veel moet opvallen. Het beeld prevaleert.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search