KudoZ home » English to Dutch » IT (Information Technology)

cast/casting

Dutch translation: cast/casting

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:29 Jun 3, 2002
English to Dutch translations [Non-PRO]
IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: cast/casting
This requires a column formula casting the data type to VARCHAR.

Kan iemand mij helpen aan een goede vertaling voor het werkwoord cast, zoals dat in softwareprogramma's wordt gebruikt?
Linda Ferwerda
Local time: 12:01
Dutch translation:cast/casting
Explanation:
Linda, dit wordt helemaal niet vertaald. Het wordt gewoon overgenomen als vakterminologie.

Het gaat hier over het omzetten van een gegeven van een bepaald type naar een ander type.

een voorbeeld:

A$=str$(3.14159) 'Het getal 3,14159 wordt nu beschouwd als een tekst

A=val("3.14159") 'De tekst 3.14159 wordt nu beschouwd als een getal

Het kan veel complexer. Je kunt op die manier ook afbeeldingen, geluiden, vensters, ..., gelijk wat omzetten in gelijk wat anders.

Casting is vooral een term uit de wereld van het objectgeoriënteerd programmeren (vooral C++ en C#, maar ook andere).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 07:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Nog een kleine aanvulling, hoewel die wellicht overbodig is.

Casting kun je wel vervoegen:

Ik/jij/zij/hij/u cast
wij/jullie/zij casten
wij hebben gecast



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 07:48:20 (GMT)
--------------------------------------------------

En nog eentje:

Je kunt in de verleiding komen werkwoorden als omvormen en omzetten te gebruiken. En je zou gelijk hebben. Ze betekenen precies hetzelfde. Maar doe het niet. De meeste programmeurs zullen gewoon niet begrijpen waar je het over hebt.

Selected response from:

Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 06:01
Grading comment
Goedemorgen Bart,
Dank je wel voor je hulp. Ik heb het inderdaad laten staan in het Engels, aangezien een IT-vriend van mij het geheel met je eens was. Ik heb inmiddels begrepen dat de opdrachtgever er wel iets Nederlands van heeft gemaakt. Ik moet even nakijken wat. Dat laat ik je per e-mail nog even weten, zuiver ter informatie.

Prettig weekend!


Linda
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1cast/casting
Bart B. Van Bockstaele


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cast/casting


Explanation:
Linda, dit wordt helemaal niet vertaald. Het wordt gewoon overgenomen als vakterminologie.

Het gaat hier over het omzetten van een gegeven van een bepaald type naar een ander type.

een voorbeeld:

A$=str$(3.14159) 'Het getal 3,14159 wordt nu beschouwd als een tekst

A=val("3.14159") 'De tekst 3.14159 wordt nu beschouwd als een getal

Het kan veel complexer. Je kunt op die manier ook afbeeldingen, geluiden, vensters, ..., gelijk wat omzetten in gelijk wat anders.

Casting is vooral een term uit de wereld van het objectgeoriënteerd programmeren (vooral C++ en C#, maar ook andere).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 07:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Nog een kleine aanvulling, hoewel die wellicht overbodig is.

Casting kun je wel vervoegen:

Ik/jij/zij/hij/u cast
wij/jullie/zij casten
wij hebben gecast



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 07:48:20 (GMT)
--------------------------------------------------

En nog eentje:

Je kunt in de verleiding komen werkwoorden als omvormen en omzetten te gebruiken. En je zou gelijk hebben. Ze betekenen precies hetzelfde. Maar doe het niet. De meeste programmeurs zullen gewoon niet begrijpen waar je het over hebt.



Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Goedemorgen Bart,
Dank je wel voor je hulp. Ik heb het inderdaad laten staan in het Engels, aangezien een IT-vriend van mij het geheel met je eens was. Ik heb inmiddels begrepen dat de opdrachtgever er wel iets Nederlands van heeft gemaakt. Ik moet even nakijken wat. Dat laat ik je per e-mail nog even weten, zuiver ter informatie.

Prettig weekend!


Linda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Mayer: Helaas voor het Nederlands, is dit beslist waar in vakterminologie.
49 mins
  -> Bedankt hoor Marijke. Dit is een van de gevallen waar ik om deontologische (beroepsethische) redenen geen referenties geef (de redenen zijn niet geheim maar horen hier niet thuis), maar het is wel zo. Helaas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search