KudoZ home » English to Dutch » Law (general)

to keep records straight

Dutch translation: om de gegevens actueel te houden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to keep records straight
Dutch translation:om de gegevens actueel te houden
Entered by: Kaat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:16 Dec 14, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / burgerlijke stand - bevolking
English term or phrase: to keep records straight
In order to keep records straight, any name change should be communicated to all governement agencies that might be affected, such as the Social Security Administration and ...
Kaat
Local time: 08:00
om er voor te zorgen dat gegevens altijd actueel blijven
Explanation:
Je kunet er ook 'persoonlijke gegevens' of 'contactgegevens' van maken indien dat beter in je context zou passen.
Selected response from:

Lucia Maria Grella
Italy
Local time: 08:00
Grading comment
Dank je wel.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2om er voor te zorgen dat gegevens altijd actueel blijven
Lucia Maria Grella
4 +1voor de ordelijke handhaving van het archiefJosephine Isaacs


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voor de ordelijke handhaving van het archief


Explanation:
This may work

Josephine Isaacs
Australia
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Maria Grella: netjes!
2 mins
  -> Thank you

neutral  Jan Willem van Dormolen: Op zich mee eens, maar wel een stuk formeler dan de brontekst. Ik zou qua toon dichter bij de bron willen blijven.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
om er voor te zorgen dat gegevens altijd actueel blijven


Explanation:
Je kunet er ook 'persoonlijke gegevens' of 'contactgegevens' van maken indien dat beter in je context zou passen.

Lucia Maria Grella
Italy
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dank je wel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen
48 mins
  -> Bedankt collega!

agree  Ron Willems: ja, of misschien nog wat compacter: om de gegevens actueel te houden
1 day 34 mins
  -> dank je Ron, soms komt het gewoon niet in je op :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search