Order to show cause

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:04 Mar 1, 2018
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Order to show cause
Gaat om een rechterlijke uitspraak i.v.m. alimentatie. Indien een van de ouders een aanvraag tot wijziging van de alimentatie wenst in te dienen, moet hij/zij een 'order to show cause'-formulier invullen. Speelt zich af in Californië.
Cathalina Depoorter
Belgium
Local time: 13:17

Summary of reference entries provided
Barend van Zadelhoff

  

Reference comments


15 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
An order to show cause, is a type of court order that requires one or more of the parties to a case to justify, explain, or prove something to the court. Courts commonly use orders to show cause when the judge needs more information before deciding whether or not to issue an order requested by one of the parties. For example, if a party requests that the court find another party in contempt of an existing court order, the judge will typically issue an "Order to Show Cause Re Contempt" to the party accused of being in contempt of court. At the hearing on the order to show cause concerning contempt the judge will take evidence from both sides concerning the alleged failure to comply with the court order. Appellate courts often issue orders to show cause to lower courts requesting that the lower court explain why the appellant should not be granted the relief requested by the writ or appeal. An order to show cause is always an interim order (because it is never the first nor the final action in a legal action).

https://en.wikipedia.org/wiki/Order_to_show_cause

op 16 mei 2001 zendt Elan per fax een “Order to Show Cause”, op 15 mei 2001 getekend door de rechter, aan [gedaagde]. In deze Order wordt [gedaagde] opgeroepen ter zitting van 22 juni 2001 aan de rechter te komen uitleggen waarom geen Default Jugdment tegen hem zou behoren te worden uitgesproken;

https://uitspraken.rechtspraak.nl/inziendocument?id=ECLI:NL:...

‘Edelachtbare, mijn cliënt voelt zich niet fijn in de legbatterij’

Op 20 april 2015 gebeurde er iets bijzonders. In het Manhattan Supreme Court gaf rechter Barbara Jeffe voor de eerste keer in de geschiedenis een ‘order to show cause and writ of habeas corpus’ aan twee chimpansees. De chimpansees, Hercules en Leo, werden vastgehouden voor medische experimenten. De afgifte van deze verordening betekende dat de apen, middels hun advocaat, informatie mochten aandragen om aan te tonen dat hun gevangenschap onterecht was. Daarnaast mochten ze beargumenteren waarom ze moesten worden overgeplaatst naar ‘Save the Chimps’, een reservaat waar de apen leven in een omgeving die zo veel mogelijk lijkt op hun natuurlijke leefomgeving in Afrika.

https://www.groene.nl/artikel/edelachtbare-mijn-client-voelt...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-03-06 15:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Cathalina,

Ik heb slechts een opzetje gegeven, waar anderen dan op voort (hadden) kunnen bouwen.

Rechten is een heel complex gebied en het is beter om dit aan de specialisten over te laten.
Ik ben specialist op medisch gebied, anderen denken dat ze het zijn. :-)

Eerlijk gezegd kan ik je niet verzekeren dat er geen equivalent bestaat.
Als er geen equivalent bestaat dan lijkt me een omschrijving van de betekenis toch wel vereist + vermelding van het Engelse begrip.

Dat zou dan zo kunnen gaan:

zus en zo (order to show cause)

Succes,

Barend

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: Dank je wel Barend voor de informatie. Ik vreesde er al voor dat er geen echt equivalent bestond, maar ik wou toch zeker zijn. Het onvertaald laten is dan een oplossing (zoals Kitty zegt), maar ik denk dat ik de term dan liever parafraseer.

Asker: Hallo Barend, Bedankt (ook al ben je dan geen specialist in rechten zoals je zelf aangeeft). Rechten is inderdaad iets heel complex, vooral door het verschil tussen common law en ons recht. Vandaar dat een omschrijving wel vaker nodig is!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kitty Brussaard: / Er is volgens mij geen NL equivalent, dus ik zou hier dezelfde benadering volgen als in jouw tweede link (waar de term ook niet voor niets onvertaald is gelaten). Evt. de vertaling van de rest van de zin hier ook een beetje op afstemmen.
23 hrs
  -> Volgens mij moet jij hiervoor een passende vertaling kunnen vinden.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search