10:38 Aug 19, 2015
Deze vertaling zit me al een tijdje dwars, omdat de term "regelgevende" volgens mij niet beantwoordt aan het Engelse "regulatory" in deze context. Ik verwijs hierbij bv. naar volgende opmerking uit het boek "Digitale diversiteit: Convergentie van Media-, Telecommunicatie- en Mededingingsrecht" van P. Valcke:
["De Engelse term "national regulatory authority" werd dus ab initio in een aantal talen, zoals het Nederlands ("nationale regelgevende instantie") ... onnauwkeurig vertaald,... . De taken ... bevinden zich in eerste instantie op het niveau van de uitvoering van het wetgevend kader (het toekennen van de vergunningen, het toezicht op de markt, enzoverder), en niet zozeer op het domein van de beleidsvorming of het regelgevende werk - in de zin van het uitvaardigen van algemeen geldende rechtsregels. ... De "regelgevende instantie" houdt zich dus voornamelijk bezig met "regulering" en niet met "regelgeving"."]
De vaak gebruikte (en van het vaak onnauwkeurige Eurodicautom overgenomen) vertaling "regelgevende instantie" is volgens deze redenering dus niet nauwkeurig/correct. |