KudoZ home » English to Dutch » Law/Patents

misdemeanor grand theft

Dutch translation: "nee, hoor, gewoon diefstal"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Apr 6, 2001
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: misdemeanor grand theft
Someone is being questioned about a previous conviction.
Q: So you pled guilty to robbery?
A: No, misdemeanor grand theft.

I know what they mean, but what's the proper Dutch expression?
Sikkema
Local time: 21:04
Dutch translation:"nee, hoor, gewoon diefstal"
Explanation:
Een 'Misdemeanor'is "minder ernstig dan misdaad, maar zwaarder dan een overtreding", volgens Van Dale.
Als het hier een ondertiteling betreft, dan lijkt mij hier 'gewoon' beter te passen dan dan 'eenvoudig', want in Nederland is 'eenvoudige diefstal' geen standard term, zoals 'grand theft'dat wel is in Amerika. Volgens mij wordt in Nederland geen onderscheid gemaakt tussen het soort diefstal. Wat wel verschil maakt is dat 'robbery', dus roof, in Amerika veel zwaarder telt dan een 'misdemeanor' en dat een 'z.g. felony charge kan worden, dat ietwat eufemistisch als 'ernstige misdaad" omschreven wordt door Van Dale. Een felony charge is namelijk een hele slechte zaak want je kan dan niet meer gaan en staan waar je wil, je moet je in elke stad door de politie laten registreren, je hebt dan geen stemrecht meer, en affijn, het is duidelijk dat deze meneer onder de roof aanklacht vandaan probeert te komen en luchtigjes zegt dat het 'gewoon diefstal' was. Ik loop hier misschien wat vooruit op de tekst: Het is ook gebruikelijk dat men onder een felony aanklacht vandaan probeert te komen d.m.v. een z.g. 'plea-bargain', waar je belooft schuldig te zijn aan een mindere aanklacht en dan laten ze de zwaardere aanklacht weg. Ik denk dat het hier om gaat in deze context. Veel succes en 'holler help'
Selected response from:

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 21:04
Grading comment
Bedankt voor de uitleg, het is zo simpel dat ik er zelf op had kunnen komen. Ik denk dat ik zelfs 'gewoon' kan weglaten. De vergelijking beroving-diefstal is ietwat subtiel en dat is precies de bedoeling. De man wordt nl ondervraagd in een civiele procedure, hele andere zaak dus, maar wordt eventjes aan de tand gevoeld over z'n criminele verleden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"nee, hoor, gewoon diefstal"
Marijke Mayer
naeenvoudige diefstalxxxYve


  

Answers


1 hr
eenvoudige diefstal


Explanation:
Hoi :)

Ik heb het voor je geprobeerd op te zoeken en ik heb het ook met m'n Amerikaanse man overlegd. Eerst dacht ik dat het ging om zoiets als 'groots ontvreemdings misdrijf'. Maar misdemeanor duidt op iets kleinschaligs, ook al doet het 'grand' vermoeden dat het iets groots (of grootschaligs) is. Volgens mij kun je het het beste vertalen met 'eenvoudige diefstal'. De vraag die gesteld wordt betekend nl.: "Dus u pleit voor diefstal met geweld?" (robbery is diefstal met geweld). En het antwoord dat op deze vraag gegeven wordt is: "Nee, eenvoudige diefstal".

Hier is een website met 'soorten misdrijven', waar je het nog eens na kunt kijken: http://www.cbs.nl/nl/cijfers/kerncijfers/krv0896a.htm

Trouwens, 'pled' moet 'plead' zijn, maar dat zal wel een type foutje zijn neem ik aan? ;)



xxxYve
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"nee, hoor, gewoon diefstal"


Explanation:
Een 'Misdemeanor'is "minder ernstig dan misdaad, maar zwaarder dan een overtreding", volgens Van Dale.
Als het hier een ondertiteling betreft, dan lijkt mij hier 'gewoon' beter te passen dan dan 'eenvoudig', want in Nederland is 'eenvoudige diefstal' geen standard term, zoals 'grand theft'dat wel is in Amerika. Volgens mij wordt in Nederland geen onderscheid gemaakt tussen het soort diefstal. Wat wel verschil maakt is dat 'robbery', dus roof, in Amerika veel zwaarder telt dan een 'misdemeanor' en dat een 'z.g. felony charge kan worden, dat ietwat eufemistisch als 'ernstige misdaad" omschreven wordt door Van Dale. Een felony charge is namelijk een hele slechte zaak want je kan dan niet meer gaan en staan waar je wil, je moet je in elke stad door de politie laten registreren, je hebt dan geen stemrecht meer, en affijn, het is duidelijk dat deze meneer onder de roof aanklacht vandaan probeert te komen en luchtigjes zegt dat het 'gewoon diefstal' was. Ik loop hier misschien wat vooruit op de tekst: Het is ook gebruikelijk dat men onder een felony aanklacht vandaan probeert te komen d.m.v. een z.g. 'plea-bargain', waar je belooft schuldig te zijn aan een mindere aanklacht en dan laten ze de zwaardere aanklacht weg. Ik denk dat het hier om gaat in deze context. Veel succes en 'holler help'


    Van Dale E-N
    lange tijd in Amerika gewoond
Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 21:04
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 624
Grading comment
Bedankt voor de uitleg, het is zo simpel dat ik er zelf op had kunnen komen. Ik denk dat ik zelfs 'gewoon' kan weglaten. De vergelijking beroving-diefstal is ietwat subtiel en dat is precies de bedoeling. De man wordt nl ondervraagd in een civiele procedure, hele andere zaak dus, maar wordt eventjes aan de tand gevoeld over z'n criminele verleden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search