KudoZ home » English to Dutch » Law/Patents

District Registry

Dutch translation: Arrondissementsgriffie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:District Registry
Dutch translation:Arrondissementsgriffie
Entered by: Vidmantas Stilius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Apr 25, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: District Registry
De hele zin luidt: The High Court means either a District Registry (attached to a county court) or the Royal Courts of Justice".
Ik vraag me af of Arrondissementsgriffie de juiste vertaling is. Enig idee?
Willemina
Arrondissementsgriffie
Explanation:
Arrondissementsgriffie is OK.
bvb:
Deze Algemene Contractvoorwaarden zijn gedeponeerd bij de Arrondissementsgriffie of de Rotterdamse Kamer van Koophandel te Rotterdam.


Selected response from:

Vidmantas Stilius
Local time: 01:47
Grading comment
Hartelijk dank - ik vind dit het meest waarschijnlijke woord. Het is altijd moeilijk om Engelse begrippen in het Nederlands weer te proberen geven.

Willemina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDistrict Crown Court
Marijke Mayer
naArrondissementsgriffie
Vidmantas Stilius


  

Answers


58 mins
Arrondissementsgriffie


Explanation:
Arrondissementsgriffie is OK.
bvb:
Deze Algemene Contractvoorwaarden zijn gedeponeerd bij de Arrondissementsgriffie of de Rotterdamse Kamer van Koophandel te Rotterdam.





    Reference: http://www.eur.nl/feb/contracten/
Vidmantas Stilius
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Hartelijk dank - ik vind dit het meest waarschijnlijke woord. Het is altijd moeilijk om Engelse begrippen in het Nederlands weer te proberen geven.

Willemina
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
District Crown Court


Explanation:
Ha Willemina, Registry doet inderdaad aan aan de regelrechte vertaling van 'griffie' denken.Maar ik denk dat uiteindelijk het woord 'Court' onbedoeld vervangen is door 'Registry'. Voor zover ik redelijkerwijs kan nagaan, denk ik dat hier 'in hoger beroep' bedoeld wordt, dus het hogere beroep voor County Court inderdaad het 'arrondissement' betreft, en voor de Crown Court is het appeal de Hoge Raad, dus the 'House of Lords'. Ze hebben hier het 'court' weggelaten in de District Registry, maar dan is het toch nog wel inderdaad 'Arrondissementsgriffie'. Alleen weet ik niet was de griffie te maken heeft met het concept 'hoger beroep'. Dus ik denk dat ze gewoon 2 dingen door elkaar halen.

Ik heb er mijn 'Britain' boek nog even op nageslagen, 'magistrate's court' is the lowest court, etc. en dan the 'Crown's Court, en dan 'the Appeals Court. Je kent uiteraard het Britse systeem, dat the House of Lords het equivalent van onze Hoge Raad is. Toch moeilijk en ook verwarrend om te bekijken wat hier echt bedoeld wordt.
Grz. Marijke




    "Britain" by James O'Driscoll - Oxford
Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 00:47
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 624
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search