KudoZ home » English to Dutch » Law/Patents

terms for settlement...

Dutch translation: schikkingsvoorwaarden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Sep 3, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: terms for settlement...
"Terms for settlement can begin with a jury trial." Dat zegt de ene advocaat tegen de andere. Die laatste wil een schikking.

Kan iemand me hiermee helpen?
Sandra B.
Dutch translation:schikkingsvoorwaarden
Explanation:
De zin is nogal colloquiaal. "Term" heeft (tenminste) twee betekenissen: Conditie (of voorwaarde) en termijn. Gezien de legale context is "voorwaarde" geschikt, en niet "termijn".

Ik denk dus dat advocaat nr. 1 (boos) tegen advocaat nr. 2 zegt: "Na het jury-proces praten we over de schikkingsvoorwaarden!" Met andere woorden, hij wil helemaal geen schikking...
Selected response from:

Boudewijn van Milligen
Local time: 07:23
Grading comment
Bedankt voor je antwoord!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naik stel voor dat de vereffening via een jury proces verloopt
Marijke Mayer
naschikkingsvoorwaardenBoudewijn van Milligen
nabepalingen van een schikking
Madeleine van Zanten


  

Answers


15 hrs
bepalingen van een schikking


Explanation:
hope this helps

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
schikkingsvoorwaarden


Explanation:
De zin is nogal colloquiaal. "Term" heeft (tenminste) twee betekenissen: Conditie (of voorwaarde) en termijn. Gezien de legale context is "voorwaarde" geschikt, en niet "termijn".

Ik denk dus dat advocaat nr. 1 (boos) tegen advocaat nr. 2 zegt: "Na het jury-proces praten we over de schikkingsvoorwaarden!" Met andere woorden, hij wil helemaal geen schikking...

Boudewijn van Milligen
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Bedankt voor je antwoord!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
ik stel voor dat de vereffening via een jury proces verloopt


Explanation:
Wat de andere vertaalcollega's hebben voorgesteld is natuurlijk uitstekend. Maar met een ondertiteling blijft het altijd zaak om kort en krachtig te blijven en toch helder over te komen. Dus ik zit dan altijd te dubben. Terms kan ook voorstellen zijn. Als de laatste advokaat een schikking wil, dan bluft hij wel een beetje want een jury proces is heel duur, en de rechter dient zich aan een jury oordeel te houden. Dus niet bepaald een schikking dan. Toch altijd leuk, zo'n film!
Grz.
Marijke

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 07:23
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 624
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search