KudoZ home » English to Dutch » Marketing

We look forward to working with you

Dutch translation: Toekomstige samenwerking

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We look forward to working with you
Dutch translation:Toekomstige samenwerking
Entered by: Pieter_H
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:11 Oct 24, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: We look forward to working with you
Commerical copy
Deirdre
Toekomstige samenwerking
Explanation:
Hoi Deirdre!

Het is wat afhankelijk van "stemming van de dag", en aan wie de tekst gericht is (klant of collega) maar ik denk dat een Nederlandse bedrijfsleider de volgende zin richting een waardevolle en geachte klant wel zou kunnen gebruiken.
Enigszins formeel/stijfjes, maar vele zijn dat ook:

Wij zien onze toekomstige samenwerking met belangstelling tegemoet.


Groeten,

Pieter_H

Ref: 15 + jaren in een directeurstoel.
Selected response from:

Pieter_H
Norway
Local time: 05:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Toekomstige samenwerkingPieter_H
3 +2Zin in vertaling weglaten of...
Ellemiek Drucker
5Wij kijken uit naar onze samenwerkingVeerle
5Wij verheugen ons op de samenwerking met u.Titia Dijkstra
4Wij kijken er naar uit met u samen te werkenLinda Ferwerda


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wij verheugen ons op de samenwerking met u.


Explanation:
This is a good, formal way of expressing this. Minor deviations are possible:

Wij verheugen ons erop met u samen te werken.


    bilingual with seven years of experience
Titia Dijkstra
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wij kijken er naar uit met u samen te werken


Explanation:
Allemaal eigen ervaring!

Linda Ferwerda
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 715
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wij kijken uit naar onze samenwerking


Explanation:
Dit is een vlotte, veelgebruikte formule.


    professional translator
Veerle
Local time: 05:13
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zin in vertaling weglaten of...


Explanation:
Hoi Deirdre,
Deze zin doet mij erg Amerikaans/Engels aan, ook als je hem zou vertalen. Je leest dan een Nederlandse zin, maar ik denk dat een Nederlands bedrijf niet vaak zo'n soort zin onder zijn brief zet.
Afhankelijk van de context zou ik de zin in de vertaling helemaal weglaten, of ik zou er iets van maken als : Indien u nog vragen, kunt u altijd contact met ons opnemen (of iets dergelijks)
Succes ermee.
Groetjes
Ellemiek

Ellemiek Drucker
Local time: 04:13
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Vrieling
26 mins
  -> thanks!

agree  Nadjezda Heymans: Yes, this seems to be more adequate.
2 hrs
  -> thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Toekomstige samenwerking


Explanation:
Hoi Deirdre!

Het is wat afhankelijk van "stemming van de dag", en aan wie de tekst gericht is (klant of collega) maar ik denk dat een Nederlandse bedrijfsleider de volgende zin richting een waardevolle en geachte klant wel zou kunnen gebruiken.
Enigszins formeel/stijfjes, maar vele zijn dat ook:

Wij zien onze toekomstige samenwerking met belangstelling tegemoet.


Groeten,

Pieter_H

Ref: 15 + jaren in een directeurstoel.

Pieter_H
Norway
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anneken: Lijkt me inderdaad de meest commerciële oplossing en dus de beste indien de brief aan een (toekomstige)klant gericht is.
2 hrs
  -> Dank je wel - En :Wat Vlaamse invloed had de Nederlandse taal niet misstaan!

agree  xxxElkeS: Uitstekende vertaling
3 hrs
  -> Goed te horen ...

agree  Frank Hesse: that's it!
3 hrs
  -> Dank je wel. (:-o))

agree  Noor: Wel formeel, maar wel de beste vertaling in de omstandigheden.
8 hrs
  -> Dank voor de bijval :-o))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search