scold hazard

Dutch translation: gevaar voor verbranding

15:42 Oct 25, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / evaluatie van mogelijke risico's
English term or phrase: scold hazard
Bijzonder weinig context. In een lijst met risico-evaluaties die hoort bij een productielijn (en waarin verder risico's vermeld worden als "elektrische schokken", "risico op vastraken in ronddraaiende componenten" en "onbedoeld inschakelen van aandrijvingen" zijn dit de laatste twee puntjes, onder het kopje "thermal hazards":
1) hot surfaces
2) *scold hazard* - hot water

Ik heb geen flauw idee wat ze hier bedoelen met "scold hazard". Ik mag toch wel aannemen dat ze hier niet bedoelen dat operators het risico lopen om een standje te krijgen als ze warm water morsen of iets dergelijks? :-) Iemand?
leo van bragt
Local time: 06:57
Dutch translation:gevaar voor verbranding
Explanation:
of brandwonden (maar dat klinkt al weer meer naar derdegraads).

Typo, dus.



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-25 16:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.
hazard = gevaar (de bron van mogelijk letsel)
risk = risico (blootstelling aan/waarschijnlijkheid dat het gevaar leidt tot het letsel)
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 06:57
Grading comment
Dank je, Harry! Ik zal de (Australische) auteur erop wijzen dat het "scald hazard" is, en niet "scold"... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4gevaar voor verbranding
Harry Borsje


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
scald hazard
gevaar voor verbranding


Explanation:
of brandwonden (maar dat klinkt al weer meer naar derdegraads).

Typo, dus.



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-25 16:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.
hazard = gevaar (de bron van mogelijk letsel)
risk = risico (blootstelling aan/waarschijnlijkheid dat het gevaar leidt tot het letsel)


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 364
Grading comment
Dank je, Harry! Ik zal de (Australische) auteur erop wijzen dat het "scald hazard" is, en niet "scold"... :-)
Notes to answerer
Asker: Je moét wel gelijk hebben, Harry. Het gekke is dat ik na het indienen van de vraag in KudoZ ben gaan zoeken in andere bijbehorende documenten (die ik nog moet vertalen). En ja hoor, ook daar komt de term scold een keer of vijf voor, o.a. "superficial scolding from hot water splash". Blijkbaar denkt de auteur dat het "scold hazard" is en niet "scald hazard"; dus niet echt een typo maar een taalfout. Mee eens?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Boers
5 mins

agree  Riens Middelhof: Dat dacht ik dus ook. Sorry hoor, ik heb echt niet bewust 4 keer die opmerking geplaatst...
6 mins

agree  Alice Saunders (X): heb die fout wel vaker zien maken
49 mins

agree  Dennis Seine
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search