KudoZ home » English to Dutch » Medical: Health Care

Antioxidants are compounds believed to help maintain the body cellular machinery

Dutch translation: chemische verbindingen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compounds
Dutch translation:chemische verbindingen
Entered by: Henk Peelen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:17 Oct 18, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Living food for optimum health
English term or phrase: Antioxidants are compounds believed to help maintain the body cellular machinery
-- by mopping up dangerous free radicals that can cause cancer. Het gaat hier om het woord "compounds" Moet ik dat vertalen met "chemische verbinding" of met "groep"? "Chemische verbinding" is mogelijk goed, maar misschien is er een betere vertaling. Help!
Machiel van Veen
Netherlands
Local time: 14:07
verbindingen
Explanation:
correcter, minder complex dan chemische verbindingen, maar niet snel begrepen
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 14:07
Grading comment
Ik houd het toch op 'chemische verbindingen'.
Bedankt.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2verbindingen
Henk Peelen
4stoffen
Antoinette Verburg


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compounds
stoffen


Explanation:
Ik zou 'compounds' in dit geval doodgewoon met 'stoffen' vertalen.


    Reference: http://www.kennislink.nl/web/show?id=89993
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNMR
7 mins

disagree  Rob Stuart: 'Stoffen' is te algemeen: een chemisch stof kan bestaan uit één element, b.v. zuurstof in moleculaire vorm (O2). Compounds bestaan per definitie uit meer dan één element. De juiste vertaling is dus "(chemische) verbindingen".
2 hrs
  -> Klopt, Rob, daarom zei ik "in dit geval". Heb nl. de indruk dat de tekst voor algemeen publiek is bestemd, en dan lijkt 'stoffen' mij voldoende. Leest nét even wat lekkerder weg en leidt de lezer niet af van waar het vooral om gaat, nl. wat ze dóen.

neutral  Jan Willem van Dormolen: Mijn eerste idee was ook 'stoffen', maar strikt genomen heeft Rob wel gelijk. Al denk ik dat het er in deze context niet veel toe doet.
8 hrs

neutral  Ron Willems: met Jan Willem
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
antioxidants are compounds believed to help maintain the body cellular machinery
verbindingen


Explanation:
correcter, minder complex dan chemische verbindingen, maar niet snel begrepen

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ik houd het toch op 'chemische verbindingen'.
Bedankt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hester Eymers: Zo vertaal ik het ook altijd, de toevoeging 'chemische' maakt het misschien iets duidelijker.
48 mins

agree  Saskia Steur
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2007 - Changes made by Henk Peelen:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search