KudoZ home » English to Dutch » Medical (general)

predispositions

Dutch translation: predispositie(s)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:predispositions
Dutch translation:predispositie(s)
Entered by: Linda Ferwerda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Dec 28, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: predispositions
Ik zoek een goed woord voor predispositions zonder dat ik het uitgebreid hoef te beschrijven. Wie heeft een goede oplossing?

Context:
- Generally, the predispositions are anything that would prevent or hinder the free escape of air from the lungs — either physiological or procedural.
- Predisposing Factors for Lung Overexpansion Injuries
- The etiology of all four categories of lung overexpansion injuries is the same as the predispositions and prevention.

Alvast dank je wel voor het meedenken!
Linda Ferwerda
Local time: 00:57
predispositie(s)
Explanation:
Niets mis met een vrijwel letterlijke vertaling IMHO. Heb wel m'n twijfels over het gebruik van het meervoud in het Nederlands. Tip: google eens op 'fysiologische predispositie'. In niet-vaktaal zou je het volgens mij uitstekend kunnen vertalen met 'vatbaar'.
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 00:57
Grading comment
Dank je wel, Jack. Ik heb gekozen voor enkelvoud.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3predispositie(s)Jack den Haan


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
predispositie(s)


Explanation:
Niets mis met een vrijwel letterlijke vertaling IMHO. Heb wel m'n twijfels over het gebruik van het meervoud in het Nederlands. Tip: google eens op 'fysiologische predispositie'. In niet-vaktaal zou je het volgens mij uitstekend kunnen vertalen met 'vatbaar'.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Grading comment
Dank je wel, Jack. Ik heb gekozen voor enkelvoud.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Gralike
22 mins
  -> Bedankt José.

agree  Michiel Leeuwenburgh: In het vakgebied wordt predispositie inderdaad gewoon gebruikt. Ik vind het meervoud ook raar klinken, maar Van Dale vindt dat er wel een meervoud mag zijn.
34 mins
  -> Bedankt Michiel.

agree  Josephine Isaacs: Je ziet het meervoud inderdaad ook niet vaak in het Engels, maar misschien dat het hier wel gebruikt moet worden.
1 hr
  -> Bedankt Josephine. Ook in het Engels klinkt het mij inderdaad wat raar in de oren.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search