KudoZ home » English to Dutch » Medical: Instruments

catch trial

Dutch translation: controletest

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Feb 29, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Ophtalmology (measurement system)
English term or phrase: catch trial
De tekst hoort bij een systeem waarmee metingen op het menselijk oog kunnen worden uitgevoerd. De term komt voor in deze softwarestrings: Number of positif catch trial / Number of negative catch trial
Ik heb gevonden dat een 'catch trial' een onderzoek is waarbij geen prikkels worden gegeven en de op Google gevonden vertaling 'gissingsbeurt(en)' lijkt te bestaan. Alleen lijkt deze vertaling zeer beperkt en voornamelijk op Belgische sites voor te komen. Heeft iemand een idee welke gangbare term in Nederland gebruikt wordt?
Déborah Essers-Jansen
Netherlands
Local time: 14:39
Dutch translation:controletest
Explanation:
positive catch trial - foutpositieve controletestuitslag
negative catch trial - foutnegatieve controletestuitslag

zie discussie

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-03-06 16:29:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hoi Déborah,

Het was een leuke 'joint venture'.
Niettemin bedankt voor de beloning.
Succes met de vertaling en het vertalen.

Tot ziens.
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 14:39
Grading comment
Héél hartelijk bedankt voor alle tijd en moeite die je hierin gestoken hebt!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4controletestBarend van Zadelhoff
3beurt zonder doelstimulusBarend van Zadelhoff


Discussion entries: 15





  

Answers


3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beurt zonder doelstimulus


Explanation:
de doelstimulus - de stimulus die wordt getest/ waarom het gaat
wel jammer dan dat het betekeniselement dat door 'catch' wordt vertegenwoordigd niet wordt weergegeven
dit lijkt me wel een veilige oplossing in die zin dat die de betekenis redelijk goed weergeeft

'catch' zou betrekking kunnen hebben op controleren of de persoon die getest wordt geen 'gekleurde' antwoorden geeft of de onderzoeker niet bewust misleidt
ik weet echter niet of 'catch' in 'catch trial' altijd die betekenis heeft en daarom zou het een term kunnen zijn die is overgeërfd uit een bepaalde context
verder lijkt het dat bij een 'catch trial' niet noodzakelijkerwijs geen prikkel/stimulus wordt aangeboden maar dat het ook een stimulus kan betreffen die verschilt van de doelstimulus

misschien kun je dit gebruiken

uit aandacht en geheugen:

http://books.google.nl/books?id=ocV09bd8eRUC&pg=PA90&lpg=PA9...

Zie in het volgende document (zelf even nalopen, de zoekoptie werkt niet)

De resultaten suggeren ook dat de proefpersonen als er geen doelstimulus verschijnt hun aandacht laten verslappen, omdat ze verwachten dat het een trial zonder doelstimuli is (catch trial)

http://www.psychology.unimaas.nl/base/research/proefschrifte...

P300
De P300 potentiaal wordt geregistreerd m.b.v. het hiervoor beschreven ‘odd-ball’ paradigma (Fig.4). In een opeenvolging van presentaties wordt de doelstimulus in 10-20% van de gevallen aangeboden en de referentiestimulus in 80-90% van de gevallen. Om een goede responsie te krijgen moet de proefpersoon of patiënt actief de aandacht richten op de doelstimulus, b.v. door op een knopje te drukken wanneer deze gehoord wordt. Een auditieve P300 voor een normaalhorende persoon is afgebeeld in Fig.3.

http://www.audiologieboek.nl/niveau2/hfd4/4-5-2.htm


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-05 14:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Déborah,

Dank je wel, graag gedaan.
Ik wou dit nog kwijt :-)

Ik ken jouw tekst niet, daarom is het voor mij moeilijk om te beoordelen in hoeverre een bepaalde vertaling de lading niet dekt.
Ik kan me bijvoorbeeld voorstellen dat 'beurt zonder doelstimulus' in een bepaald zins/alineaverband tussen de regels door/impliciet toch het element van 'catch' overbrengt (of dat je dat er met een kleine aanpassing in brengt), dan heb je een expliciete vertaling voor 'catch' niet per se nodig.

Ook weet ik niet of het in jouw tekst inderdaad om de afwezigheid van een prikkel/stimulus gaat of om een 'niet-doelstimulus' prikkel.

Ik vind 'doelstimulus' in ieder geval een een bruikbare term.
Minder gelukkig ben ik met beurt.
Ik zou zelf liever 'test' of 'deeltest' gebruiken (ook liever dan 'onderzoek'):

test/deeltest zonder doelstimulus

(Bij gebruik van 'doelstimulus' kan het nog steeds mogelijk zijn dat er op andere momenten een andere stimulus wordt gegeven.)

Wat 'gissingsbeurt' betreft, geeft dit wel het element 'catch' weer?

Mag ik overigens vragen, wat jij denkt dat er met 'catch' precies wordt uitgedrukt?

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-05 16:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Als ik het goed begrepen heb, is er een 'catch' als er bepaalde afwijkingen worden aangetroffen ..."

.... maar betekent dat dan niet dat 'catch trial' in jouw tekst in een heel andere betekenis wordt gebruikt dan in de zin van 'geen of een andere prikkel aanbieden' om de betrouwbaarheid van de antwoorden van de persoon die wordt getest te verifiëren?


Dit lijkt meer op 'raakschieten': op een positieve testuitslag.

'catch' zou hier dan dichter liggen bij 'vangen' dan bij 'betrappen'

Misschien spreekt men op grond van de testmethode van een 'catch', bijvoorbeeld omdat de retina op een bepaalde wijze wordt afgezocht waarbij het onzeker is of er iets gevonden gaat worden of niet ...

Ik noem maar wat, maar zoals je het nu uitlegt, heeft dit niets te maken met een 'catch trial' in de zin van een 'gissingsbeurt'.
Wordt hier überhaupt wel om een reactie van de patiënt gevraagd?
Als dat niet zo is dan hoeven we aan 'gissingsbeurt' al helemaal niet meer te denken.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 14:39
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: Hoi Barend, Hartelijk bedankt voor je uitgebreide antwoord. Ik heb nog wat verder gezocht op basis van jouw suggesties en kwam uit op de site: http://www.leidenuniv.nl/fsw/psychologielexicon/index.php3-c=224.htm Misschien is 'stimulusvrij onderzoek' wel een goede vertaling voor catch trial, hoewel ik dan nog steeds het principe van 'catch' mis. Daarom heb ik er voorlopig ook even voor gekozen om de Engelse term te laten staan. Daar ben ik geen fan van, maar ik vind het ook niet juist om een vertaling te kiezen die de lading niet dekt. In ieder geval van harte bedankt! Déborah

Asker: Hoi Barend, de tekst bevat helaas geen nuttige zinnen met 'catch trial' erin die zouden kunnen helpen een fatsoenlijke vertaling te vinden. Heel algemeen gezegd dan maar: het gaat om een systeem waarmee een oog van een patiënt onderzocht wordt en er wordt dan gekeken of er sprake is van bepaalde afwijkingen. Als ik het goed begrepen heb, is er een 'catch' als er bepaalde afwijkingen worden aangetroffen, maar dat is wat ik eruit begrijp en niet wat er letterlijk staat. Helaas is er niet veel tekst over deze 'catch trials', dus het is niet mogelijk om in omliggende zinnen/alinea's duidelijk te maken wat er precies bedoeld wordt. De term komt voor in de 2 strings die ik als openingspost gebruikte en verder zijn er 2 zinnen als uitleg. Meer niet. 'Gissingsbeurt' vind ik trouwens een gruwelijke term. Daarom bleef ik ook verder zoeken. :-)

Asker: Je hebt gelijk. In dit geval lijkt 'catch' inderdaad eerder 'vangen' dan 'betrappen', maar ik weet niet zeker of er om een reactie van de patiënt gevraagd wordt. Op een andere plaats in de tekst wordt wel beschreven dat de patiënt op een knop moet drukken als hij licht ziet knipperen, maar aangezien er nogal wat verschillende onderzoeksmanieren op het apparaat zitten, is het niet zeker dat deze methode ook gebruikt wordt voor het verkrijgen van de resultaten van de 'catch trial' (het lijkt er namelijk op van niet). Ik denk dat ik toch maar eens de klant om uitleg moet gaan vragen. :-)

Asker: Ik heb net de uitleg van positieve en negatieve 'catch trial' toegevoegd. Het gaat er dus tóch om dat de patiënt op een knop moet drukken bij stimuli.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
controletest


Explanation:
positive catch trial - foutpositieve controletestuitslag
negative catch trial - foutnegatieve controletestuitslag

zie discussie

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-03-06 16:29:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hoi Déborah,

Het was een leuke 'joint venture'.
Niettemin bedankt voor de beloning.
Succes met de vertaling en het vertalen.

Tot ziens.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 14:39
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 87
Grading comment
Héél hartelijk bedankt voor alle tijd en moeite die je hierin gestoken hebt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search