Dutch translation: 1. Op zijn donder geven, ... 2. de boel op stelten zetten...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
1. Op zijn donder geven, ... 2. de boel op stelten zetten...
Explanation: Context 1:
To punish and defeat someone, as in "we really kicked his ass today"
A possible translation would be: "we hebben hem vandaag goed op zijn donder gegeven",
therefore "kick ass" = "op zijn donder geven" (the word "zijn" depends on who's getting his ass kicked... "donder" needs a possessive pronoun here!)
To have fun in a noisy violent way, as in "come on, let's kick some ass".
A possible translation: "Laten we de boel op stelten zetten".
therefore "kick ass" = "(de boel) op stelten zetten"
Note that there are plenty of other translations possible here.
If you still have any questions, do ask.