KudoZ home » English to Dutch » Other

die-hard

Dutch translation: helden zijn niet makkelijk klein te krijgen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:03 Mar 3, 2002
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: die-hard
De kreet is me wel bekend maar ik kan hem moeilijk in de volgende context plaatsen:
A: I worshipped X, even though he was arrogant and bombastic.
B: Heroes die hard.
A: Not hard enough. I thought he was dead, but now he showed up in...
Sikkema
Local time: 11:36
Dutch translation:helden zijn niet makkelijk klein te krijgen
Explanation:
klinkt misschien wat vlotter
Selected response from:

jviaene
Local time: 11:36
Grading comment
Het is het geen van allemaal. Toch iedereen bedankt voor het meedenken. Door de dubbele betekenis levert exact vertalen in alle gevallen een 'fout' resultaat op.
Dit is het uiteindelijk geworden:
Helden hebben het moeilijk (hebben een moeilijk leven, daarom zijn ze arrogant)
-Niet moeilijk genoeg (hij leeft nog)
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3helden sterven moeilijk
Elisabeth Ghysels
4Helden zijn moeilijk uit te roeien
vixen
4helden zijn niet makkelijk klein te krijgenjviaene
4Helden laten zich niet makkelijk uitroeien.
Nienke


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
helden sterven moeilijk


Explanation:
heeft hier al uit grammaticaal oogpunt niets te zien met de 'kreet' "die-hard". 'Helden sterven moeilijk' kan trouwens betekenen, dat ze moeilijk klein te krijgen zijn, maar ook, dat ze, als ze dan toch sterven, een lastige dood sterven; ik heb de indruk, dat in deze tekst met deze twee betekenissen gespeeld wordt?
Groeten,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 11:36
PRO pts in pair: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoinette Verburg: helemaal mee eens; eventueel zou ik tussen 'sterven' en 'moeilijk' nog het woordje 'altijd' toevoegen, omdat dat m.i. wat lekkerder loopt in een dialoog
27 mins

agree  Josephina Kooijman
1 hr

agree  Tina Vonhof
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
helden zijn niet makkelijk klein te krijgen


Explanation:
klinkt misschien wat vlotter

jviaene
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Het is het geen van allemaal. Toch iedereen bedankt voor het meedenken. Door de dubbele betekenis levert exact vertalen in alle gevallen een 'fout' resultaat op.
Dit is het uiteindelijk geworden:
Helden hebben het moeilijk (hebben een moeilijk leven, daarom zijn ze arrogant)
-Niet moeilijk genoeg (hij leeft nog)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Helden laten zich niet makkelijk uitroeien.


Explanation:
Of: onkruid vergaat niet?

Nienke
Germany
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Helden zijn moeilijk uit te roeien


Explanation:
De volgende zin kan dan luiden: (Veel)te moeilijk.

Nog een andere optie:
B: Helden verdwijnen maar langzaam.
A: (Veel) te langzaam.

Met dank aan Van Dale.

vixen
Greece
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 1509
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search