https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/other/292478-three-for-three-by-nine.html

three-for-three, by nine

Dutch translation: onverslagen, 3 op 3, ...de derde van uw/je/jouw/jullie drie wedstrijden gewonnen te hebben, (winnen/wonnen ze) met 9 verschil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:three-for-three, by nine
Dutch translation:onverslagen, 3 op 3, ...de derde van uw/je/jouw/jullie drie wedstrijden gewonnen te hebben, (winnen/wonnen ze) met 9 verschil
Entered by: Bryan Crumpler

13:14 Oct 17, 2002
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: three-for-three, by nine
Hier praten ze over football.

Mrs. Simmons, I see you every morning when I deliver the President's daily brief, and I have it on excellent authority that you went three-for-three last weekend.

Must be a slow day if you have time to talk football. Lions, by nine.
De Facto
Local time: 10:41
onverslaan, ...de derde van uw/je/jouw/jullie drie wedstrijden gewonnen te hebben, winnen ze met 9
Explanation:
If you are X for Y, then it means that you have won X out of Y games. So if you say I went 3 for 3 last weekend, you mean that you have won 3 games out of 3 in total (3 van de 3 wedstijden gewonnen te hebben, dus) in het algemeen als je X for X ben dan heb je evenveel wedstrijden gewonnen als je gespeeld hebt of, met andere woorden, onverslaan.

Daarom... zeg je min of meer... "ik heb begerepen dat jullie afgelopen weekend de derde van jullie drie wedstrijden gewonnen hebben"

Wat "Lion's, by nine" betreft bedoelen ze hiermee dat de Leeuwen (Lion's gewoon) wonnen of winnen (als die op dat moment aan het spelen zijn) met 9 punten meerder dan zijn concurrent.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:35:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Oja, nog een opmerking over de persoon die aan het praten met Mevrouw Simmons is... Toen hij \"jullie\" zei bedoelde hij dat hij heeft begrepen dat \"haar favoriete voetbalteam\" onverslaan is... niet per se \"haar\" alsof zij echt een lid van de team is.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Nog een.... met onverslaan bedoel ik eigenlijk \"onverslagen\"... dat de team onverslagen is

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:56:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Figured it out... it\'s the PAPERBOY talking to the the woman that he\'s delivering the paper to... hence, Mrs. Simmons... by saying that he has it \"on excellent authority\", he\'s making reference to the newspaper. He\'s saying basically that according to the news paper, her team went 3 for 3 last weekend.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 11:49:32 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

forget the paperboy idea...ARRR
Selected response from:

Bryan Crumpler
United States
Local time: 04:41
Grading comment
Bedankt voor je hulp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2onverslaan, ...de derde van uw/je/jouw/jullie drie wedstrijden gewonnen te hebben, winnen ze met 9
Bryan Crumpler
4 +1Drie op Drie / Lions, met 9 verschil
Gert Vercauteren
4je was erg voorzichtig; maar ik kom er net zo goed
Henk Peelen
3 -2Ik heb uit
Jos Essers


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je was erg voorzichtig; maar ik kom er net zo goed


Explanation:
volgens mij hetzelfde verhaal als bij vraag 198428: het strafschopgebied bij het Amerikaanse voetbal = 10 yard. Waneer je hiervan negen yard "inloopt", kan een doelpunt niet meer missen. Lions vertelt Simmons dus dat die "bij stukjes en beetjes vorderde", dus rustig aan deed. Die antwoordt: OK, maar drie keer drie is negen. Dus zoiets van: "ik kom er net zo goed", "het resultaat was hetzelfde", "we vieren allemaal tegelijk oud-en-nieuw" et cetera.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 4150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jos Essers: ja, maar alleen bij jullie nog met carbidbussen
27 mins
  -> valt best "mee", er sneuvelt ook wel eens een bestelbus.

disagree  Bryan Crumpler: geode poging... it's the paperboy talking to the woman he's delivering papers to... dit is echt uit de lucht gegrepen (lachen) ;-)
46 mins
  -> what about ladies' soccer? Is it my fault that your mother and sisters didn't play football??
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
onverslaan, ...de derde van uw/je/jouw/jullie drie wedstrijden gewonnen te hebben, winnen ze met 9


Explanation:
If you are X for Y, then it means that you have won X out of Y games. So if you say I went 3 for 3 last weekend, you mean that you have won 3 games out of 3 in total (3 van de 3 wedstijden gewonnen te hebben, dus) in het algemeen als je X for X ben dan heb je evenveel wedstrijden gewonnen als je gespeeld hebt of, met andere woorden, onverslaan.

Daarom... zeg je min of meer... "ik heb begerepen dat jullie afgelopen weekend de derde van jullie drie wedstrijden gewonnen hebben"

Wat "Lion's, by nine" betreft bedoelen ze hiermee dat de Leeuwen (Lion's gewoon) wonnen of winnen (als die op dat moment aan het spelen zijn) met 9 punten meerder dan zijn concurrent.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:35:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Oja, nog een opmerking over de persoon die aan het praten met Mevrouw Simmons is... Toen hij \"jullie\" zei bedoelde hij dat hij heeft begrepen dat \"haar favoriete voetbalteam\" onverslaan is... niet per se \"haar\" alsof zij echt een lid van de team is.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Nog een.... met onverslaan bedoel ik eigenlijk \"onverslagen\"... dat de team onverslagen is

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:56:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Figured it out... it\'s the PAPERBOY talking to the the woman that he\'s delivering the paper to... hence, Mrs. Simmons... by saying that he has it \"on excellent authority\", he\'s making reference to the newspaper. He\'s saying basically that according to the news paper, her team went 3 for 3 last weekend.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 11:49:32 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

forget the paperboy idea...ARRR


    2 broers die amerikaanse voetballers bij de NFL zijn
    1 vader die eerder in de NFL met OJ Simpson en Ahmad Rashad samengespeeld heeft
Bryan Crumpler
United States
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Bedankt voor je hulp!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  edlih_be: I think you're right, though there seems to be something missing. The reference to the president and the use of 'I have it on excellent authority' gives me the impression that it may be a reference to some kind of bet (regarding NFL predictions).
1 hr
  -> oh yeaaaaaaah... wow... gets more interesting. I was thinking the President's brief was like "Het Finaciele Dagblad" or something. I see the NFL predictions better fitting. What a mess I've made of this screen with all these messages

agree  Henk Peelen: probably age follows the mess to form together the message: je vordert bij stukjes en beetjes
1 hr
  -> I know 3 girls in the WUSA (Women's United Soccer Association) that played on the national ladie's world cup team. We has classes together at university. However, 3 op 3, and met 9 verschil are better translations. I only explained it all...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Drie op Drie / Lions, met 9 verschil


Explanation:
Ik ben het min of meer eens met wat Crumpler voorstelt, alleen heb ik het gevoel dat
1) zijn vertaling niet helemaal adequaat is. "De derde wedstrijd gewonnen" betekent niet noodzakelijk dat je de eerste twee ook hebt gewonnen. Vandaar zou ik voorstellen 'Dat je drie op drie hebt gescoord dit weekend'.
"Lions by nine" - Lions met 9 (punten) verschil. Ook hier weer eens met de uitleg van Crumpler, maar ik zou 'Lions' als naam van een team nooit vertalen.

2) Bovendien heb ik het gevoel (maar weer - zonder verdere context heel moeilijk te zeggen) dat de man geen echte speler of coach is, maar eerder gokt op de uitslagen van het American Football (vooral omdat hij in de laatste zin "voorspelt" of "gokt" 'Lions by nine'. Daarom ook mijn neutralere vertaling van 'drie op drie scoren'. Dat kan evengoed gokken zijn als echt spelen.

Ik hoop dat de uitleg min of meer duidelijk is en dat je er iets mee aankan.

Gert

Gert Vercauteren
Belgium
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 254

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bryan Crumpler: deze passen beter...denk ik. Ik wist niet de juist uitdrukking, en dit is inderdaad duidelijker
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Ik heb uit


Explanation:
doorgaans welingelichte bronnen vernomen dat u drie van de drie gescoord heeft afgelopen weekend, mevr....

Je hebt zeker niet veel te doen he, Lions, zo om negen uur ( dat je tijd hebt voor dit soort praatjes)

en zo is het: Mevr ... is met drie vriendjes uitgeweest, vrijdag, zaterdag en zondag avond ! dus.

Jos Essers
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gert Vercauteren: Ik denk echt niet dat het hierom gaat. Waarom zo de andere dan antwoorden [...] slow day if you have time to talk about football?. Bovendien staat er een punt voor 'Lions'. Dus volgens mij is dat niet de naam van die persoon, wel van het team van Detroit.
4 mins

neutral  Bryan Crumpler: haha... wat lachen, je maakt haar uit voor een +ru+ of zo.
20 mins
  -> Maar crumpler toch, Ik maak niemand ergens voor uit, Mevr. ..was cheerleader of zo??

disagree  edlih_be: see crumpler's comments above
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: