Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Although most people will say that "ik hou(d) van jou" is the correct translation you would only use "ik hou van jou" when you are in love with some one. In most cases you don't use "ik hou van jou" addressing some else then a person you are in love with.
as general Dutch is derived from northern Dutch it is quite customary to use "ik hou van je" ;
in Flanders, though, or when translating into a Flemish context this translation would have a definite Dutch ring to it; in the South "ik zie u graag " would be much more common; note that I switched from "je" to "u", as the "je"-form would only be appropriate for someone from the Western province, the only Flemish set of dialects that uses "je";
as dictionaries go: when translating into f.i. a 19th century context the very formal "ik bemin u" might be appropriate, but never use this in contemporary/colloquial speech (the object of your love may burst into laughter)
I hope this to be useful and may you often need the phrase, especially as a recipient