KudoZ home » English to Dutch » Other

we are as the human being we are different from any living creature.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:15 Aug 2, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: we are as the human being we are different from any living creature.
explain how to use it
Maskur
Advertisement


Summary of answers provided
na +1we are as the human being we are different from any living creature
Hilde Hoven
nawij zijn zoals de mens, wij zijn anders dan alle levende wezenslkoch99
nawij zijn nu eenmaal mensen, verschillend van alle andere levende wezens ...Paul Adriaenssens
naAls mensen verschillen wij van ieder ander levend wezen.
Tina Vonhof
naWij zijn als mensen, wij zijn verschillend/verschillen van eender welk (ander) levend wezen
Evert DELOOF-SYS
na -1wij zijn zoals de mens...De Facto


  

Answers


20 mins
Wij zijn als mensen, wij zijn verschillend/verschillen van eender welk (ander) levend wezen


Explanation:
Quite a strange sentence (science fiction?).
Literal translation:
'wij zijn zoals het menselijk wezen, wij verschillen van eender welk levend wezen/schepsel'

Reads better like this: 'wij zijn net als mensen, wij verschillen van eender welk ander levend wezen'

No references needed (or even possible unless you want references for each and every word:))
Native speaker.

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davorka Grgic
13 mins

disagree  Tina Vonhof: Wat is een 'eender welk' levend wezen?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins peer agreement (net): -1
wij zijn zoals de mens...


Explanation:
I think you forgot a comma. A possible translation would be:

"Wij zijn zoals de mens, wij verschillen van de andere levende wezens/van eender welk levend wezen."

or:

"Wij zijn zoals de mens, wij zijn anders dan eender welk levend wezen."

I hope this is of any help to you!

Sandra

De Facto
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tina Vonhof: Wat is een 'eender welk' levend wezen?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
we are as the human being we are different from any living creature


Explanation:
my suggestion is:

Wij zijn als de mens, we zijn anders dan enig ander levend wezen.

I also think there should be a comma after human being and thus after mens.
'Enig ander' reads a bit more easily then the previously supposed combinations.

Hilde

Hilde Hoven
New Zealand
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: If the original sentence is correct, this is a good translation.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Als mensen verschillen wij van ieder ander levend wezen.


Explanation:
I think this sentence should read in English: "As human beings we are different from any (other) living creature." That is how I have translated it.

Tina Vonhof
Canada
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 423
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
wij zijn nu eenmaal mensen, verschillend van alle andere levende wezens ...


Explanation:
'We are as the human being we are, different from ...'

reposition the comma and the sentence turns quite different

Paul Adriaenssens
Local time: 16:10
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
wij zijn zoals de mens, wij zijn anders dan alle levende wezens


Explanation:
or 'wij zijn zoals de mens, wij zijn anders dan welk levend wezen ook'

forget 'eender welk' - it's probably a Gallicism (possibly from 'n'importe quel') - eender means alike, same

lkoch99
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search