KudoZ home » English to Dutch » Other

tigger

Dutch translation: "Hij stuiterde zo vaak tijdens zijn landingen dat hij Teigetje werd genoemd."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:02 Aug 6, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: tigger
"He bounced so many landings they used to call him Tigger."

Dit zeggen ze over een piloot. Kan iemand mij hiermee helpen?
Sandra B.
Dutch translation:"Hij stuiterde zo vaak tijdens zijn landingen dat hij Teigetje werd genoemd."
Explanation:
This is a reference to Tigger...

Tigger bounces... (Translation in Dutch versions of Winnie The Pooh, and Tigger for to bounce: stuiteren of springen) They're trying to say that his landings didn't go smoothly. (No soft landings, the plane bounced, like Tigger) So, you can say that they called him Teigetje. (I think I would opt for the English version, Tigger.)

Love
Izzy
Selected response from:

xxxIzzy P
Local time: 00:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1"Hij stuiterde zo vaak tijdens zijn landingen dat hij Teigetje werd genoemd."
xxxIzzy P
na +1Tigger
Sven Petersson
naTeigetje
Carla Zwanenberg
na -1Teigertje
Davorka Grgic
na -1Tijger
Boudewijn van Milligen


  

Answers


15 mins peer agreement (net): +1
Tigger


Explanation:
Proper name for toon character. See reference!


    Reference: http://www.angelfire.com/yt2/tiggernadpooh/tigger.html
Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: A character from Winnie the Pooh.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins peer agreement (net): -1
Teigertje


Explanation:
"Official" Duch translation.


Tigger (Disney cartoon character) - a bouncing tiger ( a friend of Winnie the Pooh, Piglet..). See the link where it bounces:

http://members.tripod.com/OneHundredAcreWood/

film
... Pooh zit vast in voordeur van Konijn. Pooh trekt knorretje
uit de sneeuw. Teigertje springt Pooh omver. ...
www.geocities.com/winnie_de_pooh_nl/film.html

HTH


    my daughter
Davorka Grgic
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: It's a bad habit to translate proper names! But yes, Tigger is called Teigertje in the Netherlands.
11 mins
  -> Disagree. This is a nick.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
Teigetje


Explanation:
Tigger wordt in Nederland Teigetje, dus zonder R, genoemd.

Groeten,
Carla

Carla Zwanenberg
Netherlands
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins peer agreement (net): -1
Tijger


Explanation:
From the context, I don't think a reference to a cute little toy is meant. Rather, it would seem to express the manliness and bravery of the guy. So "Teige(r)tje" is hardly a proper translation here... I suggest to leave it untranslated, or else use "Tijger".

Boudewijn van Milligen
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxIzzy P: It's not so much the cute part that is referred to... It's the bouncing part... So, this has nothing to do with bravery.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
"Hij stuiterde zo vaak tijdens zijn landingen dat hij Teigetje werd genoemd."


Explanation:
This is a reference to Tigger...

Tigger bounces... (Translation in Dutch versions of Winnie The Pooh, and Tigger for to bounce: stuiteren of springen) They're trying to say that his landings didn't go smoothly. (No soft landings, the plane bounced, like Tigger) So, you can say that they called him Teigetje. (I think I would opt for the English version, Tigger.)

Love
Izzy

xxxIzzy P
Local time: 00:43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  txaccuracy
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search