KudoZ home » English to Dutch » Other

dividers

Dutch translation: steekpasser, passer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dividers
Dutch translation:steekpasser, passer
Entered by: Thijs van Dorssen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Oct 20, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: dividers
To navigate a kayak this equipment is essential: nautical charts, a compass, a watch, dividers (or a piece of string with distances marked on it), a courser and protactor.
Linda
steekpasser
Explanation:
Hi linda,

the piece of rope with the markings is a "steekpasser" or simply a "passer". Used in school (as we both remember) as well as in nautical calculations.

Regards

Selected response from:

Thijs van Dorssen
Local time: 18:23
Grading comment
Dat stukje school had ik al verdrongen. Maar it definitely makes sense!
Hartelijk dank!

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3steekpasser
Thijs van Dorssen


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
steekpasser


Explanation:
Hi linda,

the piece of rope with the markings is a "steekpasser" or simply a "passer". Used in school (as we both remember) as well as in nautical calculations.

Regards



Thijs van Dorssen
Local time: 18:23
PRO pts in pair: 43
Grading comment
Dat stukje school had ik al verdrongen. Maar it definitely makes sense!
Hartelijk dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Zwanenberg: Klopt, in zoverre dat 'dividers' een steekpasser is en dat stukje touw in plaats daarvan gebruikt kan worden :)
7 mins
  -> Hi Carla, met jou is het goed navigeren! De vraag was "dividers". Ik zat geestelijk al in de kayak met het touwtje. Tnx

agree  edlih_be
2 hrs
  -> Thanks, Hilde!

agree  Marijke Mayer: Ben het met Carla eens.
12 hrs
  -> Ik ook, achter "markings is" ontbreekt "used as". Dat is helaas uit de kayak in het water gevallen! Plons, spetter!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search