KudoZ home » English to Dutch » Other

I got the lights to work....

Dutch translation: Het licht doet het weer....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I got the lights to work....
Dutch translation:Het licht doet het weer....
Entered by: Thijs van Dorssen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:56 Oct 23, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: I got the lights to work....
Dit gaat over een man die de taal van buitenaardse wezens geleerd heeft.

- Do you know their language?
- I got the lights to work. I found a system tot shield it from outside detection.

Kan iemand mij alsjeblieft met de twee laatste zinnen helpen?
Bedankt!
Sandra
Het licht doet het weer....
Explanation:
Hallo Sandra,

Hier komt nu natuurlijk ook mijn versie.


Spreek jij hun taal?

Het licht doet het weer. Ik heb een systeem bedacht waardoor het van buitenaf niet gezien kan worden.


Ik weet dat „the lights“ meervoud is maar “het licht” is echt omgangstaal. Behalve misschien als je in een ruimteschip zit misschien. Mijn hele zin is trouwens de gewone omgangstaal en ruikt niet naar “translation”. Uit het leven gegrepen.

Evert en Boudewijn hebben natuurlijk gelijk wat de context betreft. De volgende keer stuur je een beetje meer, ok?

Veel succes ermee!
Selected response from:

Thijs van Dorssen
Local time: 19:10
Grading comment
Alweer bedankt voor je antwoord! Sorry voor de context. Ik zal er voortaan beter op letten.

groetjes

Sandra
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Het licht doet het weer....
Thijs van Dorssen
4 +1Ik heb de lichten aan de gang gekregen...Boudewijn van Milligen
4Ik begrijp wat ze willen
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ik heb de lichten aan de gang gekregen...


Explanation:
De letterlijke vertaling is:

- Kent u hun taal?
- Ik heb de lichten aan de gang gekregen. Ik heb een systeem gevonden om ze tegen detectie van buitenaf te beschermen.

Dat is misschien niet helemaal bevredigend. Toch kan dit wel zijn wat er bedoeld wordt, want misschien werkt de "taal" met lichtsignalen. De man zegt dus dat hij het communicatieapparaat (de lichten) aan het werk heeft gekregen. Waarom die lichten afgeschermd moeten worden tegen detectie weet ik niet (om afluisteren te voorkomen?). Dat moet uit de context blijken.


Boudewijn van Milligen
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Titia Dijkstra
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ik begrijp wat ze willen


Explanation:
('en kan ze dus helpen' mag er misschien impliciet bij gedacht worden)
kan in jouw context wellicht bruikbaar zijn.

Sandra,
Het probleem met sommige van de excerpten die je doorstuurt is dat ze vaak niet voldoende volledig zijn om er een gerede vertaling voor te geven.
Het blijft dus vaak giswerk. Maar wel leuk om doen, lijkt me.

Good luck,

Evert

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Het licht doet het weer....


Explanation:
Hallo Sandra,

Hier komt nu natuurlijk ook mijn versie.


Spreek jij hun taal?

Het licht doet het weer. Ik heb een systeem bedacht waardoor het van buitenaf niet gezien kan worden.


Ik weet dat „the lights“ meervoud is maar “het licht” is echt omgangstaal. Behalve misschien als je in een ruimteschip zit misschien. Mijn hele zin is trouwens de gewone omgangstaal en ruikt niet naar “translation”. Uit het leven gegrepen.

Evert en Boudewijn hebben natuurlijk gelijk wat de context betreft. De volgende keer stuur je een beetje meer, ok?

Veel succes ermee!



    eigen ervaring met ET.
Thijs van Dorssen
Local time: 19:10
PRO pts in pair: 43
Grading comment
Alweer bedankt voor je antwoord! Sorry voor de context. Ik zal er voortaan beter op letten.

groetjes

Sandra

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra van Bijsterveld
9 hrs
  -> Dank je wel, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search