KudoZ home » English to Dutch » Patents

must be within

Dutch translation: dient te liggen binnen, dient lager te zijn dan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:must be within
Dutch translation:dient te liggen binnen, dient lager te zijn dan
Entered by: Jack den Haan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:15 Sep 12, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Patents
English term or phrase: must be within
the sentence is: "resistance at 150°C must be within 15 tims in absolute value"
hoe vertaal je deze zin het best?
NelD
Local time: 13:36
dient te liggen binnen, dient lager te zijn dan
Explanation:
Omdat het om een octrooi gaat, zou ik dit min of meer letterlijk vertalen, bijvoorbeeld "[de] weerstand bij 150° dient in absolute waarde binnen 15 tims te liggen". Iets vrijer kan natuurlijk ook, bijvoorbeeld "[de] weerstand bij 150° dient in absolute waarde lager te zijn dan 15 tims", maar maar zou ik hier niet doen (within betekent naar mijn mening dat de bovengrens niet meedoet, maar daar heb je het gedonder in de glazen al). Wat die 'tims' te betekenen heeft is mij een raadsel. Ik ben gewend -- en hele generaties elektrotechnici met mij -- om weerstand of impedantie uit te drukken in ohms. Wellicht is 'tims' een afkorting van 'thermal interface materials' (zie de referentie hieronder), maar dat lijkt mij bepaald geen fysische meeteenheid.

http://www.enerdynesolutions.com/learn_performance.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 07:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS: 'tims' kan natuurlijk ook een typo zijn. In dat geval mag je dat zeker *niet* corrigeren in een octrooitekst!
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dient te liggen binnen, dient lager te zijn danJack den Haan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dient te liggen binnen, dient lager te zijn dan


Explanation:
Omdat het om een octrooi gaat, zou ik dit min of meer letterlijk vertalen, bijvoorbeeld "[de] weerstand bij 150° dient in absolute waarde binnen 15 tims te liggen". Iets vrijer kan natuurlijk ook, bijvoorbeeld "[de] weerstand bij 150° dient in absolute waarde lager te zijn dan 15 tims", maar maar zou ik hier niet doen (within betekent naar mijn mening dat de bovengrens niet meedoet, maar daar heb je het gedonder in de glazen al). Wat die 'tims' te betekenen heeft is mij een raadsel. Ik ben gewend -- en hele generaties elektrotechnici met mij -- om weerstand of impedantie uit te drukken in ohms. Wellicht is 'tims' een afkorting van 'thermal interface materials' (zie de referentie hieronder), maar dat lijkt mij bepaald geen fysische meeteenheid.

http://www.enerdynesolutions.com/learn_performance.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 07:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS: 'tims' kan natuurlijk ook een typo zijn. In dat geval mag je dat zeker *niet* corrigeren in een octrooitekst!

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roel Verschueren: "lager dan", tenzij er een tweede waarde volgt, dan "tussen", en als uit de typo blijkt dat "tims" een cyclische waarde is, dan "binnen".
53 mins
  -> Bedankt Roel. Maar juist omdat hier zo veel te interpreteren valt, is het m.i. veiliger te vertalen wat er staat (dus 'binnen'). Daar gaat het om bij octrooiteksten. Heel frustrerend soms. Verstand op nul, blik op oneindig (nou ja... pakweg 50 cm)!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2009 - Changes made by Jack den Haan:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search