KudoZ home » English to Dutch » Poetry & Literature

Double, double, toil and trouble, fire burn and cauldron bubble.

Dutch translation: Harder poken, harder stoken, ...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Double, double, toil and trouble, / Fire burn and cauldron bubble.
Dutch translation:Harder poken, harder stoken, ...
Entered by: Antoinette Verburg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:53 Nov 23, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Hamlet
English term or phrase: Double, double, toil and trouble, fire burn and cauldron bubble.
Hoe wordt deze term uit Hamlet het beste in het Nederlands vertaald? Iemand enig idee?
Harmen Rijks
United Kingdom
Local time: 22:36
Harder poken, harder stoken, ...
Explanation:
'Harder poken, harder stoken,
Laaien, vuurgloed; ketel, koken.'

Als het tenminste Macbeth mag zijn in plaats van Hamlet... :-p

Geen idee hoe je dit 'het beste' vertaalt, maar dit is wat Willy Courteaux in zijn vertaling van 1979 door de 3 heksen liet zeggen (IV, 1).
Er zijn natuurlijk nog meer vertalingen, maar dit is de enige die mijn buurtbieb op dit moment voorhanden heeft...
Selected response from:

Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 23:36
Grading comment
Bedankt Antionette. Shakespeare is duidelijk niet mijn sterkste kant. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Harder poken, harder stoken, ...
Antoinette Verburg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Double, double, toil and trouble; / Fire burn, and cauldron bubble.
Harder poken, harder stoken, ...


Explanation:
'Harder poken, harder stoken,
Laaien, vuurgloed; ketel, koken.'

Als het tenminste Macbeth mag zijn in plaats van Hamlet... :-p

Geen idee hoe je dit 'het beste' vertaalt, maar dit is wat Willy Courteaux in zijn vertaling van 1979 door de 3 heksen liet zeggen (IV, 1).
Er zijn natuurlijk nog meer vertalingen, maar dit is de enige die mijn buurtbieb op dit moment voorhanden heeft...


    Reference: http://www.potw.org/archive/potw283.html
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 23:36
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 38
Grading comment
Bedankt Antionette. Shakespeare is duidelijk niet mijn sterkste kant. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Een modelantwoord.
1 hr
  -> :-) Merci beaucoup, Gerard...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search